Bible 2 India Mobile
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  Nehemiah 9 : 18 >> 

NIV: even when they cast for themselves an image of a calf and said, ‘This is your god, who brought you up out of Egypt,’ or when they committed awful blasphemies.


AYT: Bahkan, ketika mereka membuat patung anak lembu tuangan bagi diri mereka sendiri, dan berkata, 'Inilah Allahmu yang membawa engkau keluar dari Mesir,' dan ketika mereka melakukan penghinaan yang besar,



Assamese: তেওঁলোকে যেতিয়া ঈশ্বৰক নিন্দা কৰি সাঁচত ঢালি এটা দামুৰি নিৰ্ম্মাণ কৰি কৈছিল, “মিচৰৰ পৰা আপোনালোকক উলিয়াই অনা ঈশ্বৰ এৱেঁই” তথাপিও আপুনি তেওঁলোকক ত্যাগ কৰ নাছিল।

Bengali: এমন কি, তারা নিজেদের জন্য ছাঁচে ফেলে একটা বাছুরের মূর্তি তৈরী করে বলেছিল, ‘এই তোমার দেবতা; মিসর দেশ থেকে যিনি তোমাদের বের করে এনেছেন, এইভাবে যখন তারা তোমাকে ভীষণ অপমান করেছিল

Gujarati: તેઓએ પોતાના માટે વાછરડાનું પૂતળું બનાવીને કહ્યું, "આ અમારો દેવ છે જે તમને મિસરમાંથી બહાર કાઢી લાવ્યો, આમ તેઓએ ક્રોધ જન્માવે એવાં ઘણા કામો કર્યા.

Hindi: वरन जब उन्‍होंने बछड़ा ढालकर कहा, ‘तुम्‍हारा परमेश्‍वर जो तुम्‍हें मिस्र देश से छुड़ा लाया है, वह यही है,’ और तेरा बहुत तिरस्‍कार किया,

Kannada: ಅವರು ತಮಗೆ ಎರಕದ ಬಸವನನ್ನು ಮಾಡಿಕೊಂಡು, <ಇಸ್ರಾಯೇಲರೇ, ನಿಮ್ಮನ್ನು ಐಗುಪ್ತದಿಂದ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಬಂದ ದೇವರು ಇದೇ> ಎಂದು ಹೇಳಿ ನಿನ್ನನ್ನು ಅಸಡ್ಡೆಮಾಡಿದಾಗಲೂ,

Marathi: त्यांनी सोन्याच्या वासरांच्या मूर्ति केल्या आणि आम्हाला मिसर देशातून सोडवणारे हेच ते देव असे ते म्हणाले. तरी तू त्यांचा त्याग केला नाहीस.

Odiya: ହଁ, ଏପରିକି ସେମାନେ ଛାଞ୍ଚରେ ଢଳା ଏକ ଗୋବତ୍ସ ନିର୍ମାଣ କରି କହିଲେ, "ଯେଉଁ ଦେବତା ତୁମ୍ଭକୁ ମିସର ଦେଶରୁ ବାହାର କରି ଆଣିଲେ, ସେ ଏହି," ଏହା କହି ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ମହା ଅପମାନ କଲେ;

Punjabi: ਜਦ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਲਈ ਇੱਕ ਢਾਲਿਆ ਹੋਇਆ ਵੱਛਾ ਬਣਾਇਆ ਅਤੇ ਕਿਹਾ, 'ਇਹ ਤੁਹਾਡਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਹੈ, ਜਿਹੜਾ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮਿਸਰ ਵਿੱਚੋਂ ਬਾਹਰ ਕੱਢ ਲਿਆਇਆ ਹੈ !' ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਤੇਰੀ ਨਿਰਾਦਰੀ ਦੇ ਵੱਡੇ-ਵੱਡੇ ਕੰਮ ਕੀਤੇ ।

Tamil: அவர்கள் உலோகத்தால் செய்யப்பட்ட ஒரு கன்றுக்குட்டியைத் தங்களுக்கு உண்டாக்கி: இது உன்னை எகிப்திலிருந்து கொண்டுவந்த உன்னுடைய தெய்வம் என்று சொல்லி, கோபமடையத்தக்க பெரிய அக்கிரமங்களைச் செய்திருந்தாலும்,

Telugu: వారు ఒక పోత పోసిన దూడను తయారు చేసి, ఐగుప్తు నుండి మమ్మల్ని రప్పించిన దేవుడు ఇదే అని చెప్పి నీకు తీవ్రమైన కోపం తెప్పించినప్పటికీ,


NETBible: even when they made a cast image of a calf for themselves and said, ‘This is your God who brought you up from Egypt,’ or when they committed atrocious blasphemies.

NASB: "Even when they made for themselves A calf of molten metal And said, ‘This is your God Who brought you up from Egypt,’ And committed great blasphemies,

HCSB: Even after they had cast an image of a calf for themselves and said, "This is your God who brought you out of Egypt," and they had committed terrible blasphemies,

LEB: even when they made a metal statue of a calf for themselves and said, ‘This is your god who took you out of Egypt.’ They committed outrageous sins.

ESV: Even when they had made for themselves a golden calf and said, 'This is your God who brought you up out of Egypt,' and had committed great blasphemies,

NRSV: Even when they had cast an image of a calf for themselves and said, ‘This is your God who brought you up out of Egypt,’ and had committed great blasphemies,

REB: “Even when they made for themselves the metal image of a bull-calf and said, ‘This is your god who brought you up from Egypt,’ and were guilty of gross blasphemies,

NKJV: "Even when they made a molded calf for themselves, And said, ‘This is your god That brought you up out of Egypt,’ And worked great provocations,

KJV: Yea, when they had made them a molten calf, and said, This [is] thy God that brought thee up out of Egypt, and had wrought great provocations;

NLT: even though they made an idol shaped like a calf and said, ‘This is your god who brought you out of Egypt!’ They sinned and committed terrible blasphemies.

GNB: They made an idol in the shape of a bull-calf and said it was the god who led them from Egypt! How much they insulted you, LORD!

ERV: You didn’t leave them even when they made gold calves and said, ‘These are the gods that led us out of Egypt.’

BBE: Even when they had made for themselves an ox of metal, and said, This is your God who took you up out of Egypt, and had done so much to make you angry;

MSG: Yes, even when they cast a sculpted calf and said, "This is your god Who brought you out of Egypt," and continued from bad to worse,

CEV: not even when they made an idol shaped like a calf and insulted you by claiming, "This is the god who rescued us from Egypt."

CEVUK: not even when they made an idol shaped like a calf and insulted you by claiming, “This is the god who rescued us from Egypt.”

GWV: even when they made a metal statue of a calf for themselves and said, ‘This is your god who took you out of Egypt.’ They committed outrageous sins.


NET [draft] ITL: even <0637> when <03588> they made <06213> a cast image <04541> of a calf <05695> for themselves and said <0559>, ‘This <02088> is your God <0430> who <0834> brought <05927> you up <05927> from Egypt <04714>,’ or when they committed <06213> atrocious <01419> blasphemies <05007>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Nehemiah 9 : 18 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran