Bible 2 India Mobile
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  Micah 1 : 6 >> 

NIV: "Therefore I will make Samaria a heap of rubble, a place for planting vineyards. I will pour her stones into the valley and lay bare her foundations.


AYT: Sebab, Aku akan membuat Samaria menjadi timbunan puing di padang, menjadi tempat penanaman kebun anggur. Aku akan menuangkan batu-batunya ke lembah, dan akan membuka dasar-dasarnya.



Assamese: দ্ৰাক্ষাবাৰীত গছ ৰোৱা ঠাইৰ দৰে মই চমৰীয়াক পথাৰত ধ্বংস স্তূপ কৰিম। মই তেওঁৰ গৃহৰ শিলবোৰ উপত্যকালৈ বগৰাই পেলাম, মই তেওঁৰ ভিত্তিমূল অনাবৃত কৰিম।

Bengali: “আমি শমরিয়াকে মাঠের ধ্বংস স্থানের মত ঢিবি করব, আঙ্গুর খেতের বাগানের মত করব। আমি তার ভিত্তির পাথর উপত্যাকায় ফেলে দেব; আমি তার ভিত্তি উন্মুক্ত করব।

Gujarati: "તેથી હું સમરુનને ખેતરના ઢગલા જેવું, અને દ્રાક્ષવાડી રોપવાના સ્થાન જેવું કરીશ. તેના પથ્થરોને હું ખીણોમાં ગબડાવી દઈશ; અને તેના પાયાને ઉઘાડા કરી દઈશ.

Hindi: इस कारण मैं सामारिया को मैदान के खेत का ढेर कर दूँगा, और दाख का बगीचा बनाऊँगा; और मैं उसके पत्‍थरों को खड्ड में लुढ़का दूँगा, और उसकी नींव उखाड़ दूँगा।

Kannada: ಆದಕಾರಣ ನಾನು ಸಮಾರ್ಯವನ್ನು ಹೊಲದಲ್ಲಿನ ಹಾಳು ದಿಬ್ಬವನ್ನಾಗಿಯೂ, ದ್ರಾಕ್ಷೆಯ ತೋಟದ ಮಡಿಗಳನ್ನಾಗಿಯೂ ಮಾಡುವೆನು. ಅದರ ಕಲ್ಲುಗಳನ್ನು ತಗ್ಗಿಗೆ ಸುರಿದುಬಿಡುವೆನು. ಅದರ ಅಸ್ತಿವಾರಗಳನ್ನು ಬಯಲನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುವೆನು.

Marathi: “म्हणून मी शोमरोनला शेतातल्या ढिगाप्रमाणे करीन, ती द्राक्षमळे लावण्याच्या जागेप्रमाणे होईल.” मी तीचे दगड दरीत ढकलून देईल, आणि तीचे पाये उघडे करीन.

Odiya: ଏଥିପାଇଁ ଆମ୍ଭେ ଶମରୀୟାକୁ କ୍ଷେତ୍ରସ୍ଥ ଢିପି ଓ ଦ୍ରାକ୍ଷାଲତା ରୋପଣର ସ୍ଥାନ ତୁଲ୍ୟ କରିବା; ଆଉ, ଆମ୍ଭେ ତହିଁର ପ୍ରସ୍ତରସକଳ ଉପତ୍ୟକାରେ ପକାଇ ତହିଁର ଭିତ୍ତିମୂଳ ଅନାବୃତ କରିବା ।

Punjabi: ਇਸ ਲਈ ਮੈਂ ਸਾਮਰਿਯਾ ਨੂੰ ਮੈਦਾਨ ਵਿੱਚ ਮਲਬੇ ਦਾ ਢੇਰ ਬਣਾਵਾਂਗਾ, ਅੰਗੂਰੀ ਬਾਗ ਲਾਉਣ ਦੇ ਲਈ, ਮੈਂ ਉਸ ਦੇ ਪੱਥਰਾਂ ਨੂੰ ਵਾਦੀ ਵਿੱਚ ਰੇੜ੍ਹ ਦਿਆਂਗਾ, ਅਤੇ ਉਸ ਦੀਆਂ ਨੀਹਾਂ ਨੂੰ ਨੰਗਾ ਕਰਾਂਗਾ ।

Tamil: ஆகையால் நான் சமாரியாவை வெளியான மண்மேடும், திராட்சைச்செடி நடுகிற நிலமுமாக்கி, அதின் கற்களைப் பள்ளத்தாக்கிலே புரண்டுவிழச்செய்து, அதின் அஸ்திபாரங்களைத் திறந்துவைப்பேன்.

Telugu: నేను సమరయను పొలం లోని రాళ్లకుప్పలాగా చేస్తాను. ద్రాక్షతోటలు నాటే స్థలంగా చేస్తాను. దాని రాళ్ళు లోయలో పారబోస్తాను, దాని పునాదులు కనబడేలా చేస్తాను.


NETBible: “I will turn Samaria into a heap of ruins in an open field – vineyards will be planted there! I will tumble the rubble of her stone walls down into the valley, and tear down her fortifications to their foundations.

NASB: For I will make Samaria a heap of ruins in the open country, Planting places for a vineyard. I will pour her stones down into the valley And will lay bare her foundations.

HCSB: Therefore, I will make Samaria a heap of ruins in the countryside, a planting area for a vineyard. I will roll her stones into the valley and expose her foundations.

LEB: So I will turn Samaria into a pile of rubble, a place for planting vineyards. I will roll its stones down into a valley and expose its foundations.

ESV: Therefore I will make Samaria a heap in the open country, a place for planting vineyards, and I will pour down her stones into the valley and uncover her foundations.

NRSV: Therefore I will make Samaria a heap in the open country, a place for planting vineyards. I will pour down her stones into the valley, and uncover her foundations.

REB: I shall reduce Samaria to a ruin in the open country, a place for planting vines; I shall hurl her stones into the valley and lay bare her foundations.

NKJV: "Therefore I will make Samaria a heap of ruins in the field, Places for planting a vineyard; I will pour down her stones into the valley, And I will uncover her foundations.

KJV: Therefore I will make Samaria as an heap of the field, [and] as plantings of a vineyard: and I will pour down the stones thereof into the valley, and I will discover the foundations thereof.

NLT: "So I, the LORD, will make the city of Samaria a heap of rubble. Her streets will be plowed up for planting vineyards. I will roll the stones of her walls down into the valley below, exposing all her foundations.

GNB: So the LORD says, “I will make Samaria a pile of ruins in the open country, a place for planting grapevines. I will pour the rubble of the city down into the valley, and will lay bare the city's foundations.

ERV: So I will change Samaria into a pile of rocks in the field, a place ready for planting grapes. I will push Samaria’s stones down into the valley, leaving nothing but the foundations.

BBE: So I will make Samaria into a field and the plantings of a vine-garden: I will send its stones falling down into the valley, uncovering its bases.

MSG: "I'm turning Samaria into a heap of rubble, a vacant lot littered with garbage. I'll dump the stones from her buildings in the valley and leave her abandoned foundations exposed.

CEV: So the LORD will leave Samaria in ruins-- merely an empty field where vineyards are planted. He will scatter its stones and destroy its foundations.

CEVUK: So the Lord will leave Samaria in ruins— merely an empty field where vineyards are planted. He will scatter its stones and destroy its foundations.

GWV: So I will turn Samaria into a pile of rubble, a place for planting vineyards. I will roll its stones down into a valley and expose its foundations.


NET [draft] ITL: “I will turn <07760> Samaria <08111> into a heap of ruins <05856> in an open field <07704>– vineyards <03754> will be planted <04302> there! I will tumble <05064> the rubble of her stone <068> walls down into the valley <01516>, and tear down <01540> her fortifications to their foundations <03247>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Micah 1 : 6 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran