Bible 2 India Mobile
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  Genesis 5 : 29 >> 

NIV: He named him Noah and said, "He will comfort us in the labour and painful toil of our hands caused by the ground the LORD has cursed."


AYT: dan ia menamai anak itu Nuh sambil berkata, "Anak ini akan memberi penghiburan kepada kita dalam kerja keras dan jerih payah tangan kita akibat tanah yang telah dikutuk oleh Allah.



Assamese: তেওঁ ক’লে, “যিহোৱাই ভূমিক শাও দিয়াৰ কাৰণে আমি যি পৰিশ্রম আৰু হাতেৰে কষ্ট কৰিব লাগে, তাৰ মাজতো আমাক এই ল’ৰায়েই শান্তনা দিব।” এই বুলি কৈ তেওঁ তেওঁৰ নাম নোহ (বিশ্ৰাম) ৰাখিলে।

Bengali: কারণ তিনি বললেন, "সদাপ্রভুর মাধ্যমে অভিশপ্ত ভূমি থেকে আমাদের যে শ্রম ও হাতের কষ্ট হয়, তার বিষয়ে এ আমাদেরকে সান্ত্বনা করবে।"

Gujarati: તેણે તેનું નામ નૂહ રાખ્યું અને કહ્યું કે, "આ ઈશ્વરે શાપિત કરેલી ભૂમિ પર અમારા સખત કામ અને અમારા હાથોના સખત પરિશ્રમથી અમને વિસામો આપશે."

Hindi: उसने यह कहकर उसका नाम नूह रखा, कि यहोवा ने जो पृथ्‍वी को शाप दिया है, उसके विषय यह लड़का हमारे काम में, और उस कठिन परिश्रम में जो हम करते हैं, हमें शान्‍ति देगा। (रोमि. 8:20)

Kannada: ಅವನಿಗೆ <<ನೋಹ>> ಎಂದು ಹೆಸರಿಟ್ಟು, <<ಯೆಹೋವನು ಶಾಪಕೊಟ್ಟ ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ನಾವು ಕೈಕೆಸರಾಗಿಸಿಕೊಂಡು ಅನುಭವಿಸುತ್ತಿರುವ ಶ್ರಮೆಗೆ ಈ ಮಗನಿಂದ ಆದರಣೆ ಸಿಕ್ಕುವುದು>> ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.

Marathi: त्याने त्याचे नाव नोहा ठेवून म्हटले, परमेश्वराने भूमी शापित केली आहे तिच्यापासून येणाऱ्या कामात आणि आमच्या हातांच्या श्रमात हाच आम्हांला विसावा देईल.

Odiya: ଯେହେତୁ ସେ କହିଲେ, ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଅଭିଶପ୍ତ ଭୂମିରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଶ୍ରମ ଓ ହସ୍ତର କ୍ଳେଶ ବିଷୟରେ ଏ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ସାନ୍ତ୍ୱନା ଜନ୍ମାଇବ ।

Punjabi: ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਇਹ ਆਖ ਕੇ ਉਹ ਦਾ ਨਾਮ ਨੂਹ ਰੱਖਿਆ ਕਿ ਇਹ ਸਾਨੂੰ ਸਾਡੀ ਮਿਹਨਤ ਤੋਂ ਅਤੇ ਸਾਡੇ ਹੱਥਾਂ ਦੀ ਸਖ਼ਤ ਕਮਾਈ ਤੋਂ ਜਿਹੜੀ ਜ਼ਮੀਨ ਦੇ ਕਾਰਨ ਸਾਡੇ ਉੱਤੇ ਆਈ ਹੈ, ਜਿਸ ਉੱਤੇ ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਸਰਾਪ ਪਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਸ਼ਾਂਤੀ ਦੇਵੇਗਾ ।

Tamil: கர்த்தர் சபித்த பூமியிலே நமக்கு உண்டான வேலையிலும், நம்முடைய கைகளின் பிரயாசத்திலும், இவன் நம்மைத் தேற்றுவான் என்று சொல்லி, அவனுக்கு நோவா என்று பெயரிட்டான்.

Telugu: <<భూమిని యెహోవా శపించినందువల్ల కలిగిన మన చేతుల కష్టం విషయంలో, మన పని విషయంలో, ఇతడు మనకు విశ్రాంతి ఇస్తాడు>> అని, అతనికి నోవహు అని పేరు పెట్టాడు.

Urdu: और उसने उसका नाम नूह रख्खा और कहा, के ये हमारे हाथों की महनत और मशक्कत से जो ज़मीन के सबब से है* जिस पर ख़ुदा ने लानत की है, हमें आराम देगा।


NETBible: He named him Noah, saying, “This one will bring us comfort from our labor and from the painful toil of our hands because of the ground that the Lord has cursed.”

NASB: Now he called his name Noah, saying, "This one will give us rest from our work and from the toil of our hands arising from the ground which the LORD has cursed."

HCSB: And he named him Noah, saying, "This one will bring us relief from the agonizing labor of our hands, caused by the ground the LORD has cursed."

LEB: He named him Noah [Relief], and said, "This child will bring us relief from the work and painful labor of our hands since the LORD has cursed the ground."

ESV: and called his name Noah, saying, "Out of the ground that the LORD has cursed this one shall bring us relief from our work and from the painful toil of our hands."

NRSV: he named him Noah, saying, "Out of the ground that the LORD has cursed this one shall bring us relief from our work and from the toil of our hands."

REB: He named him Noah, saying, “This boy will bring us relief from our work, from the labour that has come upon us because of the LORD's curse on the ground.”

NKJV: And he called his name Noah, saying, "This one will comfort us concerning our work and the toil of our hands, because of the ground which the LORD has cursed."

KJV: And he called his name Noah, saying, This [same] shall comfort us concerning our work and toil of our hands, because of the ground which the LORD hath cursed.

NLT: Lamech named his son Noah, for he said, "He will bring us relief from the painful labor of farming this ground that the LORD has cursed."

GNB: and said, “From the very ground on which the LORD put a curse, this child will bring us relief from all our hard work”; so he named him Noah.

ERV: Lamech named his son Noah. Lamech said, “We work very hard as farmers because God cursed the ground. But Noah will bring us rest.”

BBE: And he gave him the name of Noah, saying, Truly, he will give us rest from our trouble and the hard work of our hands, because of the earth which was cursed by God.

MSG: He named him Noah, saying, "This one will give us a break from the hard work of farming the ground that GOD cursed."

CEV: Lamech said, "I'll name him Noah because he will give us comfort, as we struggle hard to make a living on this land that the LORD has put under a curse."

CEVUK: Lamech said, “I'll name him Noah because he will give us comfort, as we struggle hard to make a living on this land that the Lord has put under a curse.”

GWV: He named him Noah [Relief], and said, "This child will bring us relief from the work and painful labor of our hands since the LORD has cursed the ground."


NET [draft] ITL: He named <08034> <07121> him Noah <05146>, saying <0559>, “This <02088> one will bring us comfort <05162> from our labor <04639> and from the painful toil <06093> of our hands <03027> because <04480> of the ground <0127> that <0834> the Lord <03068> has cursed <0779>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Genesis 5 : 29 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran