Bible 2 India Mobile
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  Genesis 46 : 1 >> 

NIV: So Israel set out with all that was his, and when he reached Beersheba, he offered sacrifices to the God of his father Isaac.


AYT: Maka, Israel membawa semua yang dimilikinya dan memulai perjalanannya. Ketika ia sampai di Bersyeba, ia mempersembahkan kurban kepada Allah yang disembah Ishak, ayahnya.



Assamese: ইস্ৰায়েলে নিজৰ সকলোকে লগত লৈ যাত্ৰা আৰম্ভ কৰিলে আৰু গৈ বেৰ-চেবা পালে। তাতে তেওঁ নিজ পিতৃ ইচহাকৰ ঈশ্বৰৰ উদ্দেশ্যে বলি উৎসৰ্গ কৰিলে।

Bengali: পরে ইস্রায়েল নিজের সর্বস্বের সঙ্গে যাত্রা করে বের-শেবাতে আসলেন এবং নিজের বাবা ইসহাকের ঈশ্বরের উদ্দেশ্যে বলিদান করলেন।

Gujarati: ઇઝરાયલ પોતાના કુટુંબકબીલા અને સર્વ સહિત બેર-શેબા આવ્યો. અહીં તેણે પોતાના પિતા ઇસહાકના ઈશ્વરને અર્પણો ચઢાવ્યાં.

Hindi: तब इस्राएल अपना सब कुछ लेकर कूच करके बेर्शेबा को गया, और वहाँ अपने पिता इसहाक के परमेश्‍वर को बलिदान चढ़ाए।

Kannada: ಇಸ್ರಾಯೇಲನು ತನಗಿದ್ದ ಸರ್ವಸ್ವವನ್ನು ತೆಗೆದು ಕೊಂಡು, ಪ್ರಯಾಣ ಮಾಡಿ ಬೇರ್ಷೇಬಕ್ಕೆ ಬಂದು ತನ್ನ ತಂದೆಯಾದ ಇಸಾಕನ ದೇವರಿಗೆ ಯಜ್ಞಗಳನ್ನು ಅರ್ಪಿಸಿದನು.

Marathi: इस्राएलाने, आपले जे काही होते त्याबरोबर प्रवासास सुरुवात केली आणि तो बैरशेबास गेला. तेथे त्याने आपला बाप इसहाक याच्या देवाला अर्पणे वाहिली.

Odiya: ଅନନ୍ତର ଇସ୍ରାଏଲ ଆପଣା ସର୍ବସ୍ୱ ଘେନି ଯାତ୍ରା କଲେ, ପୁଣି, ବେର୍‍ଶେବାରେ ଉତ୍ତରି ସେଠାରେ ଆପଣା ପିତା ଇସ୍‍ହାକଙ୍କର ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ବଳିଦାନ କଲେ ।

Punjabi: ਤਦ ਇਸਰਾਏਲ ਨੇ ਆਪਣਾ ਸਭ ਕੁਝ ਲੈ ਕੇ ਕੂਚ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਬਏਰਸਬਾ ਨੂੰ ਆਇਆ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਪਿਤਾ ਇਸਹਾਕ ਦੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਲਈ ਬਲੀਆਂ ਚੜ੍ਹਾਈਆਂ ।

Tamil: இஸ்ரவேல் தனக்கு உண்டான எல்லாவற்றையும் சேர்த்துக்கொண்டு புறப்பட்டுப் பெயெர்செபாவுக்குப் போய், தன் தகப்பனாகிய ஈசாக்குடைய தேவனுக்குப் பலியிட்டான்.

Telugu: ఇశ్రాయేలు తనకున్నదంతా తీసికొని ప్రయాణమై బెయేర్షెబా వచ్చి తన తండ్రి అయిన ఇస్సాకు దేవునికి బలులర్పించాడు.

Urdu: उर इस्राईल अपना सबकुछ लेकर चला और बैरसबा' में आकर अपने बाप इज़्हाक के ख़ुदा के लिए कुर्बानियाँ गुज़रानीं।


NETBible: So Israel began his journey, taking with him all that he had. When he came to Beer Sheba he offered sacrifices to the God of his father Isaac.

NASB: So Israel set out with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices to the God of his father Isaac.

HCSB: Israel set out with all that he had and came to Beer-sheba, and he offered sacrifices to the God of his father Isaac.

LEB: Israel moved with all he had. When he came to Beersheba, he offered sacrifices to the God of his father Isaac.

ESV: So Israel took his journey with all that he had and came to Beersheba, and offered sacrifices to the God of his father Isaac.

NRSV: When Israel set out on his journey with all that he had and came to Beer-sheba, he offered sacrifices to the God of his father Isaac.

REB: ISRAEL set out with all that he had and came to Beersheba, where he offered sacrifices to the God of his father Isaac.

NKJV: So Israel took his journey with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices to the God of his father Isaac.

KJV: And Israel took his journey with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices unto the God of his father Isaac.

NLT: So Jacob set out for Egypt with all his possessions. And when he came to Beersheba, he offered sacrifices to the God of his father, Isaac.

GNB: Jacob packed up all he had and went to Beersheba, where he offered sacrifices to the God of his father Isaac.

ERV: So Israel began his trip to Egypt. First he went to Beersheba. There he worshiped God, the God of his father Isaac. He offered sacrifices.

BBE: And Israel went on his journey with all he had, and came to Beer-sheba, where he made offerings to the God of his father Isaac.

MSG: So Israel set out on the journey with everything he owned. He arrived at Beersheba and worshiped, offering sacrifices to the God of his father Isaac.

CEV: Jacob packed up everything he owned and left for Egypt. On the way he stopped near the town of Beersheba and offered sacrifices to the God his father Isaac had worshiped.

CEVUK: Jacob packed up everything he owned and left for Egypt. On the way he stopped near the town of Beersheba and offered sacrifices to the God his father Isaac had worshipped.

GWV: Israel moved with all he had. When he came to Beersheba, he offered sacrifices to the God of his father Isaac.


NET [draft] ITL: So Israel <03478> began <05265> his journey <05265>, taking with him all <03605> that <0834> he had. When he came <0935> to Beer Sheba <0884> he offered <02076> sacrifices <02077> to the God <0430> of his father <01> Isaac <03327>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Genesis 46 : 1 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran