Bible 2 India Mobile
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  Genesis 41 : 24 >> 

NIV: The thin ears of corn swallowed up the seven good ears. I told this to the magicians, but none could explain it to me."


AYT: Tangkai gandum yang kurus memakan ketujuh tangkai gandum yang baik. Aku menceritakan mimpi itu kepada para tukang tenungku. Namun, tidak ada seorang pun dapat menerangkan artinya kepadaku. Apa maksud mimpi-mimpi itu?



Assamese: পাছত সেই শুকান পতনুৱা থোকবোৰে সাতোটা উত্তম থোক গিলি পেলালে। পাছত শাস্ত্ৰজ্ঞসকলক মই ক’লোঁ; কিন্তু কোনেও মোক তাৰ অর্থ ক’ব নোৱাৰিলে।”

Bengali: আর এই ক্ষীণ শীষগুলি সেই ভালো সাতটি শীষকে গ্রাস করল। এই স্বপ্ন আমি জাদুকরদেরকে বললাম, কিন্তু কেউই এর অর্থ আমাকে বলতে পারল না।

Gujarati: સુકાઈ ગયેલાં કણસલાં પેલા સાત સારાં કણસલાંને ગળી ગયાં. આ સ્વપ્ન મેં જ્ઞાનીઓને કહ્યા, પણ કોઈ એવો મળ્યો નહિ કે જે મને તેનો અર્થ જણાવી શકે."

Hindi: और इन पतली बालों ने उन सात अच्‍छी-अच्‍छी बालों को निगल लिया। इसे मैंने ज्‍योतिषियों को बताया, पर इस का समझानेवाला कोई नहीं मिला।”

Kannada: ಬತ್ತಿ ಹೋಗಿದ್ದ ತೆನೆಗಳು ಆ ಏಳು ಒಳ್ಳೆ ತೆನೆಗಳನ್ನು ನುಂಗಿಬಿಟ್ಟವು. ಈ ಕನಸುಗಳನ್ನು ಜೋಯಿಸರಿಗೆ ತಿಳಿಸಿದೆನು. ಆದರೆ ಅವುಗಳ ಅರ್ಥವನ್ನು ವಿವರಿಸಿ ಹೇಳುವುದಕ್ಕೆ ಯಾರಿಂದಲೂ ಆಗಲಿಲ್ಲ>> ಎಂದನು.

Marathi: बारीक कणसांनी ती चांगली सात कणसे गिळून टाकली. ही माझी स्वप्ने मी माझ्या जादुगारांना सांगितली. परंतु त्यांच्यातील कोणालाही त्यांचा उलगडा करून सांगता आले नाही.

Odiya: ପୁଣି, ସେହି କ୍ଷୀଣ ଶିଁଷା, ସେହି ଉତ୍ତମ ସାତ ଶିଁଷାକୁ ଗ୍ରାସ କଲା । ଏହି ସ୍ୱପ୍ନ ଆମ୍ଭେ ମନ୍ତ୍ରଜ୍ଞମାନଙ୍କୁ କହିଲୁ, ମାତ୍ର କେହି ଏଥିର ଅର୍ଥ ଆମ୍ଭକୁ କହି ପାରିଲେ ନାହିଁ ।

Punjabi: ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਪਤਲਿਆਂ ਸਿੱਟਿਆਂ ਨੇ ਸੱਤ ਚੰਗੇ ਸਿੱਟਿਆਂ ਨੂੰ ਨਿਗਲ ਲਿਆ । ਮੈਂ ਇਹ ਸੁਫ਼ਨਾ ਜਾਦੂਗਰਾਂ ਨੂੰ ਦੱਸਿਆ ਪਰ ਕੋਈ ਮੈਨੂੰ ਇਸ ਦਾ ਅਰਥ ਨਾ ਦੱਸ ਸਕਿਆ ।

Tamil: மெலிந்த கதிர்கள் அந்த ஏழு நல்ல கதிர்களையும் விழுங்கிப்போட்டன. இதை மந்திரவாதிகளிடத்தில் சொன்னேன்; இதின் அர்த்தத்தை எனக்கு சொல்லுகிறவன் ஒருவனும் இல்லை என்றான்.

Telugu: ఈ పీలవెన్నులు ఆ మంచి వెన్నుల్ని మింగివేశాయి. ఈ కలను పండితులకు తెలియచేశాను గాని దాని అర్ధాన్ని తెలియచేసే వారెవరూ లేరు>> అని అతనితో చెప్పాడు.

Urdu: और ये पतली बाले उन सातों अच्छी-अच्छी बालों की निगल गई। और मैंने इन जादूगरों से इसका बयान किया पर ऐसा कोई न निकला जो मुझे इसका मतलब बताता।"


NETBible: The thin heads of grain swallowed up the seven good heads of grain. So I told all this to the diviner-priests, but no one could tell me its meaning.”

NASB: and the thin ears swallowed the seven good ears. Then I told it to the magicians, but there was no one who could explain it to me."

HCSB: The thin heads of grain swallowed the seven full ones. I told this to the magicians, but no one can tell me what it means."

LEB: The thin heads of grain swallowed the seven good heads. I told this to the magicians, but no one could tell me what it meant."

ESV: and the thin ears swallowed up the seven good ears. And I told it to the magicians, but there was no one who could explain it to me."

NRSV: and the thin ears swallowed up the seven good ears. But when I told it to the magicians, there was no one who could explain it to me."

REB: The thin ears swallowed up the seven ripe ears. When I spoke to the dream-interpreters, no one could tell me the meaning.”

NKJV: "And the thin heads devoured the seven good heads. So I told this to the magicians, but there was no one who could explain it to me."

KJV: And the thin ears devoured the seven good ears: and I told [this] unto the magicians; but [there was] none that could declare [it] to me.

NLT: And the withered heads swallowed up the plump ones! I told these dreams to my magicians, but not one of them could tell me what they mean."

GNB: and the thin heads of grain swallowed the full ones. I told the dreams to the magicians, but none of them could explain them to me.”

ERV: Then the thin heads of grain ate the seven good heads of grain. “I told these dreams to my magicians. But no one could explain the dreams to me. What do they mean?”

BBE: And the seven thin heads made a meal of the seven good heads; and I put this dream before the wise men, but not one of them was able to give me the sense of it.

MSG: And the thin ears swallowed up the full ears. I've told all this to the magicians but they can't figure it out."

CEV: These heads of grain swallowed the full ones. I told my dreams to the magicians, but none of them could tell me the meaning of the dreams.

CEVUK: These heads of grain swallowed the full ones. I told my dreams to the magicians, but none of them could tell me the meaning of the dreams.

GWV: The thin heads of grain swallowed the seven good heads. I told this to the magicians, but no one could tell me what it meant."


NET [draft] ITL: The thin <01851> heads of grain <07641> swallowed <01104> up the seven <07651> good <02896> heads of grain <07641>. So I told <0559> all this to <0413> the diviner-priests <02748>, but no one <0369> could tell <05046> me its meaning.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Genesis 41 : 24 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran