Bible 2 India Mobile
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  Genesis 32 : 12 >> 

NIV: But you have said, ‘I will surely make you prosper and will make your descendants like the sand of the sea, which cannot be counted.’"


AYT: Tuhan, Engkau berkata kepadaku, 'Aku akan melakukan yang baik kepadamu. Aku akan memperbanyak keluargamu dan membuat anak-anakmu sebanyak pasir di laut. Takkan terhitung banyaknya.'



Assamese: কিন্তু আপুনি কৈছিলে, ‘মই নিশ্চয়ে তোমাৰ মঙ্গল কৰিম; তোমাৰ বংশ সাগৰৰ তীৰৰ বালিৰ দৰে কৰিম যাক গণি শেষ কৰিব নোৱাৰিব।’”

Bengali: তুমিই তো বলেছ, আমি অবশ্য তোমার মঙ্গল করব এবং সমুদ্রতীরে অবস্থিত যে বালি তার মতো তোমার বংশ বৃদ্ধি করব, যা গোনা যায় না।"

Gujarati: પણ તમે તો કહેલું છે કે, 'નિશ્ચે હું તને સમૃદ્ધ કરીશ અને સમુદ્રના કાંઠાની રેતી જેની સંખ્યા ગણી શકાય નહિ, તેના જેટલો તારો વંશ કરીશ.'"

Hindi: तूने तो कहा है, कि मैं निश्‍चय तेरी भलाई करूँगा, और तेरे वंश को समुद्र की बालू के किनकों के समान बहुत करूँगा, जो बहुतायत के मारे गिने नहीं जा सकते।”

Kannada: <ನಿನಗೆ ಖಂಡಿತವಾಗಿ ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಮಾಡಿ, ನಿನ್ನ ಸಂತತಿಯನ್ನು ಸಮುದ್ರದ ಉಸುಬಿನಂತೆ ಅಸಂಖ್ಯವಾಗಿ ಅಭಿವೃದ್ಧಿ ಮಾಡುವೆನೆಂದು ನೀನು ನನಗೆ ಹೇಳಿದ್ದೀಯಲ್ಲಾ?> >> ಎಂದನು.

Marathi: परंतु तू मला म्हणालास की, ‘मी नक्कीच तुझी भरभराट करीन. मी तुझी संतती वाढवीन आणि जिची गणना करता येत नाही, अशी समुद्राच्या वाळूइतकी ती करीन.’”

Odiya: ତୁମ୍ଭେ ତ କହିଅଛ, ଆମ୍ଭେ ଅବଶ୍ୟ ତୁମ୍ଭର ମଙ୍ଗଳ କରିବା, ପୁଣି, ସମୁଦ୍ର ତୀରସ୍ଥ ଯେଉଁ ବାଲି ବାହୁଲ୍ୟ ହେତୁ ଗଣାଯାଇ ନ ପାରେ, ତାହା ତୁଲ୍ୟ ତୁମ୍ଭର ବଂଶ ବୃଦ୍ଧି କରିବା ।"

Punjabi: ਤੂੰ ਤਾਂ ਆਖਿਆ, ਕਿ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਭਲਿਆਈ ਹੀ ਭਲਿਆਈ ਕਰਾਂਗਾ ਅਤੇ ਤੇਰੀ ਅੰਸ ਨੂੰ ਸਮੁੰਦਰ ਦੀ ਰੇਤ ਵਾਂਗੂੰ ਵਧਾਵਾਂਗਾ, ਜਿਹੜੀ ਬਹੁਤਾਇਤ ਦੇ ਕਾਰਨ ਗਿਣੀ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦੀ ।

Tamil: தேவரீரோ: நான் உனக்கு மெய்யாகவே நன்மைசெய்து, உன் சந்ததியை எண்ணிமுடியாத கடற்கரை மணலைப்போல மிகவும் பெருகச் செய்வேன் என்று சொன்னீரே என்றான்.

Telugu: నాతో, <నేను నీకు తోడై తప్పకుండా మేలు చేస్తూ వారి సంఖ్యను బట్టి లెక్కించలేని సముద్రపు ఇసకలాగా నీ సంతానాన్ని విస్తరింపజేస్తాను> అని నువ్వు సెలవిచ్చావు కదా>> అన్నాడు.

Urdu: ये तेरा ही फ़रमान है कि मैं तेरे साथ ज़रूर भलाई करूँगा और तेरी नस्ल को दरिया की रेत की मानिंद बनाऊंगा जो कशरत के सबब से गिनी नहीं जा सकती |


NETBible: But you said, ‘I will certainly make you prosper and will make your descendants like the sand on the seashore, too numerous to count.’”

NASB: "For You said, ‘I will surely prosper you and make your descendants as the sand of the sea, which is too great to be numbered.’"

HCSB: You have said, 'I will cause you to prosper, and I will make your offspring like the sand of the sea, which cannot be counted.'"

LEB: But you did say, ‘I will make sure that you are prosperous and that your descendants will be as many as the grains of sand on the seashore. No one will be able to count them because there are so many.’"

ESV: But you said, 'I will surely do you good, and make your offspring as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.'"

NRSV: Yet you have said, ‘I will surely do you good, and make your offspring as the sand of the sea, which cannot be counted because of their number.’"

REB: But you said, ‘I shall make you prosper and your descendants will be like the sand of the sea, beyond all counting.’”

NKJV: "For You said, ‘I will surely treat you well, and make your descendants as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.’"

KJV: And thou saidst, I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.

NLT: But you promised to treat me kindly and to multiply my descendants until they become as numerous as the sands along the seashore––too many to count."

GNB: Remember that you promised to make everything go well for me and to give me more descendants than anyone could count, as many as the grains of sand along the seashore.”

ERV: Lord, you said to me, ‘I will be good to you. I will increase your family and make your children as many as the sands of the sea. There will be too many to count.’”

BBE: And you said, Truly, I will be good to you, and make your seed like the sand of the sea which may not be numbered.

MSG: You yourself said, 'I will treat you well; I'll make your descendants like the sands of the sea, far too many to count.'"

CEV: But you have promised that I would be a success and that someday it will be as hard to count my descendants as it is to count the stars in the sky.

CEVUK: But you have promised that I would be a success and that some day it will be as hard to count my descendants as it is to count the stars in the sky.

GWV: But you did say, ‘I will make sure that you are prosperous and that your descendants will be as many as the grains of sand on the seashore. No one will be able to count them because there are so many.’"


NET [draft] ITL: But you <0859> said <0559>, ‘I will certainly make <03190> <03190> you prosper <03190> <03190> and will make <07760> your descendants <02233> like the sand <02344> on the seashore <03220>, too numerous <07230> <03808> to count <05608>.’”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Genesis 32 : 12 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran