Bible 2 India Mobile
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  Genesis 27 : 41 >> 

NIV: Esau held a grudge against Jacob because of the blessing his father had given him. He said to himself, "The days of mourning for my father are near; then I will kill my brother Jacob."


AYT: Maka, Esau membenci Yakub karena berkat yang telah diberikan ayah mereka kepada adiknya. Kata Esau kepada dirinya sendiri, "Masa berkabung karena kematian ayah sudah dekat; setelah itulah aku akan membunuh saudaraku, Yakub."



Assamese: পাছত যাকোবে তেওঁৰ পিতৃৰ পৰা আশীৰ্ব্বাদ লাভ কৰাৰ কাৰণে এচৌৱে তেওঁক ঘিণ কৰিবলৈ ধৰিলে। তেওঁ নিজ মনতে ক’লে, “মোৰ পিতৃৰ বাবে শোকৰ দিন ওচৰ চাপি আহিছে; তাৰ পাছতে মই মোৰ ভাই যাকোবক বধ কৰিম।”

Bengali: যাকোব নিজের বাবার কাছ থেকে আশীর্বাদ পেয়েছিলেন বলে এষৌ যাকোবকে হিংসা করতে লাগলেন। এষৌ মনে মনে বললেন, "আমার বাবার জন্য দুঃখ প্রকাশ করার সময় প্রায় উপস্থিত, তারপরে আমার ভাই যাকোবকে হত্যা করব।"

Gujarati: યાકૂબને તેના પિતાએ આશીર્વાદ આપ્યો હતો તેને લીધે એસાવે યાકૂબનો દ્વેષ કર્યો. એસાવે પોતાના મનમાં કહ્યું, "મારા પિતાને માટે શોકના દિવસો પાસે છે; એ પૂરા થયા પછી હું મારા ભાઈ યાકૂબને મારી નાખીશ."

Hindi: एसाव ने तो याकूब से अपने पिता के दिए हुए आशीर्वाद के कारण बैर रखा; और उसने सोचा, “मेरे पिता के अन्‍तकाल का दिन निकट है, फिर मैं अपने भाई याकूब को घात करूँगा।”

Kannada: ತಂದೆಯು ಯಾಕೋಬನಿಗೆ ಮಾಡಿದ ಆಶೀರ್ವಾದದ ನಿಮಿತ್ತ ಏಸಾವನು ಯಾಕೋಬನನ್ನು ಹಗೆಮಾಡಿ ತನ್ನ ಮನಸ್ಸಿನೊಳಗೆ, <<ತಂದೆಗೋಸ್ಕರ ದುಃಖಿಸುವ ಕಾಲ ಸಮೀಪಿಸಿತು. ತರುವಾಯ ನನ್ನ ತಮ್ಮನಾದ ಯಾಕೋಬನನ್ನು ಕೊಲ್ಲುವೆನು>>ಎಂದುಕೊಂಡನು.

Marathi: त्यानंतर आपल्या बापाने त्याला जो आशीर्वाद दिला होता त्यामुळे एसाव याकोबाचा द्वेष करू लागला. एसाव त्याच्या मनात म्हणाला, “माझ्या बापाकरिता शोक करण्याचे दिवस जवळ आले आहेत. त्यानंतर मी माझा भाऊ याकोब याला ठार मारीन.”

Odiya: ଏହି ପ୍ରକାରେ ଯାକୁବ ଆପଣା ପିତାଠାରୁ ଆଶୀର୍ବାଦ ପାଇବା ହେତୁରୁ ଏଷୌ ତାହା ପ୍ରତି ଈର୍ଷାଭାବ ବହି ମନେ ମନେ ଭାଳିଲା, "ମୋହର ପିତୃଶୋକକାଳ ପ୍ରାୟ ଉପସ୍ଥିତ, ତହିଁ ଉତ୍ତାରେ ମୁଁ ଆପଣା ଭ୍ରାତା ଯାକୁବକୁ ବଧ କରିବି ।"

Punjabi: ਏਸਾਓ ਨੇ ਯਾਕੂਬ ਨਾਲ ਉਸ ਬਰਕਤ ਦੇ ਕਾਰਨ ਜਿਹੜੀ ਉਸ ਦੇ ਪਿਤਾ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਦਿੱਤੀ ਵੈਰ ਰੱਖਿਆ, ਏਸਾਓ ਨੇ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿੱਚ ਆਖਿਆ, ਮੇਰੇ ਪਿਤਾ ਦੇ ਸੋਗ ਦੇ ਦਿਨ ਨੇੜੇ ਹਨ ਫੇਰ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਭਰਾ ਯਾਕੂਬ ਨੂੰ ਮਾਰ ਸੁੱਟਾਂਗਾ ।

Tamil: யாக்கோபைத் தன் தகப்பன் ஆசீர்வதித்ததால் ஏசா யாக்கோபைப் பகைத்து: என் தகப்பனுக்காகத் துக்கிக்கும் நாட்கள் சீக்கிரமாக வரும், அப்பொழுது என் சகோதரனாகிய யாக்கோபைக் கொன்றுபோடுவேன் என்று ஏசா தன் இருதயத்திலே சொல்லிக்கொண்டான்.

Telugu: యకోబుకు తన తండ్రి ఇచ్చిన ఆశీర్వాదం విషయమై ఏశావు అతణ్ణి ద్వేషించాడు. ఏశావు ఇలా అనుకున్నాడు. <<నా తండ్రి చనిపోయే రోజు ఎంతో దూరం లేదు. అది అయ్యాక నా తమ్ముడు యాకోబును చంపుతాను.>>

Urdu: और ऐसौ ने याकूब से, उस बरकत के सबब से जो उसके बाप ने उसे बख्शी, कीना रख्खा; और ऐसी ने अपने दिल में कहा,कि "मेरे बाप के मातम के दिन नज़दीक हैं, फिर मैं अपने भाई याकूब को मार डालेंगा।"


NETBible: So Esau hated Jacob because of the blessing his father had given to his brother. Esau said privately, “The time of mourning for my father is near; then I will kill my brother Jacob!”

NASB: So Esau bore a grudge against Jacob because of the blessing with which his father had blessed him; and Esau said to himself, "The days of mourning for my father are near; then I will kill my brother Jacob."

HCSB: Esau held a grudge against Jacob because of the blessing his father had given him. And Esau determined in his heart: "The days of mourning for my father are approaching; then I will kill my brother Jacob."

LEB: So Esau hated Jacob because of the blessing that his father had given him. Esau said to himself, "The time to mourn for my father is near. Then I’ll kill my brother Jacob."

ESV: Now Esau hated Jacob because of the blessing with which his father had blessed him, and Esau said to himself, "The days of mourning for my father are approaching; then I will kill my brother Jacob."

NRSV: Now Esau hated Jacob because of the blessing with which his father had blessed him, and Esau said to himself, "The days of mourning for my father are approaching; then I will kill my brother Jacob."

REB: Esau harboured a grudge against Jacob because of the blessing which his father had given him, and he said to himself, “The time of mourning for my father will soon be here; then I am going to kill my brother Jacob.”

NKJV: So Esau hated Jacob because of the blessing with which his father blessed him, and Esau said in his heart, "The days of mourning for my father are at hand; then I will kill my brother Jacob."

KJV: And Esau hated Jacob because of the blessing wherewith his father blessed him: and Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand; then will I slay my brother Jacob.

NLT: Esau hated Jacob because he had stolen his blessing, and he said to himself, "My father will soon be dead and gone. Then I will kill Jacob."

GNB: Esau hated Jacob, because his father had given Jacob the blessing. He thought, “The time to mourn my father's death is near; then I will kill Jacob.”

ERV: After that Esau hated Jacob because of this blessing. Esau said to himself, “My father will soon die, and after we are finished with that, I will kill Jacob.”

BBE: So Esau was full of hate for Jacob because of his father’s blessing; and he said in his heart, The days of weeping for my father are near; then I will put my brother Jacob to death.

MSG: Esau seethed in anger against Jacob because of the blessing his father had given him; he brooded, "The time for mourning my father's death is close. And then I'll kill my brother Jacob."

CEV: Esau hated his brother Jacob because he had stolen the blessing that was supposed to be his. So he said to himself, "Just as soon as my father dies, I'll kill Jacob."

CEVUK: Esau hated his brother Jacob because he had stolen the blessing that was supposed to be his. So he said to himself, “Just as soon as my father dies, I'll kill Jacob.”

GWV: So Esau hated Jacob because of the blessing that his father had given him. Esau said to himself, "The time to mourn for my father is near. Then I’ll kill my brother Jacob."


NET [draft] ITL: So Esau <06215> hated <07852> Jacob <03290> because of <05921> the blessing <01293> his father <01> had given <01288> to his brother. Esau <06215> said <0559> privately <03820>, “The time <03117> of mourning <060> for my father <01> is near <07126>; then I will kill <02026> my brother <0251> Jacob <03290>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Genesis 27 : 41 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran