Bible 2 India Mobile
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  Genesis 27 : 31 >> 

NIV: He too prepared some tasty food and brought it to his father. Then he said to him, "My father, sit up and eat some of my game, so that you may give me your blessing."


AYT: Ia juga mempersiapkan makanan yang lezat dan membawanya kepada ayahnya, kemudian berkata, "Ayah, ini aku anakmu. Bangunlah dan makanlah hasil buruan ini supaya engkau memberkati aku.



Assamese: তেৱোঁ সুস্বাদু আহাৰ ৰান্ধি বাপেকৰ ওচৰলৈ আনি ক’লে, “হে পিতৃ, উঠক আৰু আপোনাৰ পুত্রই চিকাৰ কৰি অনা মাংস ভোজন কৰি মোক আশীৰ্ব্বাদ কৰক।”

Bengali: তিনিও সুস্বাদু খাবার তৈরী করে বাবার কাছে এনে বললেন, "বাবা আপনি উঠে ছেলের আনা পশুর মাংস ভোজন করুন, যেন আপনার প্রাণ আমাকে আশীর্বাদ করে।"

Gujarati: પણ સ્વાદિષ્ટ ભોજન તૈયાર કરીને તેના પિતાની પાસે લાવ્યો અને તેના પિતાને કહ્યું, "મારા પિતા ઊઠીને તારા દીકરાનો શિકાર ખાઓ, કે જેથી તમે મને આશીર્વાદ આપો."

Hindi: तब वह भी स्‍वादिष्‍ट भोजन बनाकर अपने पिता के पास ले आया, और उसने कहा, “हे मेरे पिता, उठकर अपने पुत्र के अहेर का मांस खा, ताकि मुझे जी से आशीर्वाद दे।”

Kannada: ಅವನೂ ಸವಿಯೂಟವನ್ನು ಸಿದ್ಧಮಾಡಿ ತನ್ನ ತಂದೆಯ ಬಳಿಗೆ ತಂದು ಅವನಿಗೆ, <<ಅಪ್ಪಾ, ನೀನು ಎದ್ದು ನಿನ್ನ ಮಗನಾದ ನಾನು ಬೇಟೆಯಿಂದ ತಂದಿರುವ ಮಾಂಸವನ್ನು ಊಟಮಾಡಿ ನನ್ನನ್ನು ಆಶೀರ್ವದಿಸು>> ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.

Marathi: त्यानेही आपल्या बापाच्या आवडीचे रुचकर भोजन तयार करून आपल्या बापाजवळ आणले, तो त्याच्या बापाला म्हणाला, “माझ्या बापाने उठावे आणि तुमच्या मुलाने शिकार करून आणलेले मांस खावे जेणेकरून मला आशीर्वाद द्यावा.”

Odiya: ପୁଣି, ସେ ମଧ୍ୟ ସୁସ୍ୱାଦୁ ଖାଦ୍ୟ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରି ପିତା ନିକଟକୁ ଆଣି କହିଲା, "ପିତଃ, ଆପଣ ଉଠି ପୁତ୍ରର ଆନୀତ ମୃଗୟା ମାଂସ ଭୋଜନ କରନ୍ତୁ, ତହିଁ ଉତ୍ତାରୁ ଆପଣଙ୍କ ପ୍ରାଣ ମୋତେ ଆଶୀର୍ବାଦ କରୁ ।"

Punjabi: ਉਸ ਨੇ ਵੀ ਸੁਆਦਲਾ ਭੋਜਨ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਪਿਤਾ ਕੋਲ ਲਿਆਇਆ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਪਿਤਾ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਮੇਰੇ ਪਿਤਾ ਜੀ ਉੱਠੋ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਪੁੱਤਰ ਦੇ ਸ਼ਿਕਾਰ ਨੂੰ ਖਾਵੋ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਮੈਨੂੰ ਦਿਲ ਤੋਂ ਬਰਕਤ ਦੇਵੋ ।

Tamil: அவனும் ருசியுள்ள உணவுகளைச் சமைத்து, தன் தகப்பனிடம் கொண்டுவந்து, தகப்பனை நோக்கி: உம்முடைய ஆத்துமா என்னை ஆசீர்வதிக்க, என் தகப்பனார் எழுந்திருந்து, உம்முடைய மகனாகிய நான் வேட்டையாடிக் கொண்டுவந்ததைச் சாப்பிடும் என்றான்.

Telugu: అతడు కూడా రుచికరమైన ఆహారం సిద్ధం చేసి తన తండ్రి దగ్గరకు తెచ్చాడు. <<నాన్నా, నీ కొడుకు వేటాడి తెచ్చిన దానిని తిని నన్ను ఆశీర్వదించు>> అని తండ్రితో అన్నాడు.

Urdu: वो भी लज़ीज़ खाना पका कर अपने बाप के पास लाया, और उसने अपने बाप से कहा, "मेरा बाप उठ कर अपने बेटे के शिकार का गोश्त खाए, ताके दिल से मुझे दुआ दे।


NETBible: He also prepared some tasty food and brought it to his father. Esau said to him, “My father, get up and eat some of your son’s wild game. Then you can bless me.”

NASB: Then he also made savory food, and brought it to his father; and he said to his father, "Let my father arise and eat of his son’s game, that you may bless me."

HCSB: He had also made some delicious food and brought it to his father. Then he said to his father, "Let my father get up and eat some of his son's game, so that you may bless me."

LEB: He, too, prepared a good–tasting meal and brought it to his father. Then he said to his father, "Please, Father, eat some of the meat I’ve hunted for you so that you will bless me."

ESV: He also prepared delicious food and brought it to his father. And he said to his father, "Let my father arise and eat of his son's game, that you may bless me."

NRSV: He also prepared savory food, and brought it to his father. And he said to his father, "Let my father sit up and eat of his son’s game, so that you may bless me."

REB: He too prepared a savoury dish and brought it to his father. He said, “Come, father, eat some of the game I have for you, and then give me your blessing.”

NKJV: He also had made savory food, and brought it to his father, and said to his father, "Let my father arise and eat of his son’s game, that your soul may bless me."

KJV: And he also had made savoury meat, and brought it unto his father, and said unto his father, Let my father arise, and eat of his son’s venison, that thy soul may bless me.

NLT: Esau prepared his father’s favorite meat dish and brought it to him. Then he said, "I’m back, Father, and I have the wild game. Sit up and eat it so you can give me your blessing."

GNB: He also cooked some tasty food and took it to his father. He said, “Please, father, sit up and eat some of the meat that I have brought you, so that you can give me your blessing.”

ERV: Esau prepared the food in the special way his father loved. He brought it to his father and said, “Father, I am your son. Get up and eat the meat from the animals that I killed for you. Then you can bless me.”

BBE: And he made ready a meal, good to the taste, and took it to his father, and said to him, Let my father get up and take of his son’s meat, so that you may give me a blessing.

MSG: He also had prepared a hearty meal. He came to his father and said, "Let my father get up and eat of his son's game, that he may give me his personal blessing."

CEV: He cooked the tasty food, brought it to his father, and said, "Father, please sit up and eat the meat I have brought you, so you can give me your blessing."

CEVUK: He cooked the tasty food, brought it to his father, and said, “Father, please sit up and eat the meat I have brought you, so you can give me your blessing.”

GWV: He, too, prepared a good–tasting meal and brought it to his father. Then he said to his father, "Please, Father, eat some of the meat I’ve hunted for you so that you will bless me."


NET [draft] ITL: He also <01571> prepared <06213> some tasty food <04303> and brought <0935> it to his <01931> father <01>. Esau said <0559> to him, “My father <01> <01>, get up <06965> and eat <0398> some of your son’s <01121> wild game <06718>. Then you can bless <01288> me.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Genesis 27 : 31 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran