Bible 2 India Mobile
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  Genesis 27 : 18 >> 

NIV: He went to his father and said, "My father." "Yes, my son," he answered. "Who is it?"


AYT: Kemudian, Yakub pergi kepada bapanya dan berkata, "Ayah." Ayahnya itu menjawab, "Ya, Nak. Siapakah kamu, anakku?



Assamese: যাকোবে পিতৃৰ ওচৰলৈ গৈ মাত দিলে, “হে মোৰ পিতৃ।” ইচাহাকে ক’লে, “মই ইয়াতে আছোঁ; বোপা, তুমিনো কোন?”

Bengali: পরে তিনি নিজের বাবার কাছে গিয়ে বললেন, "বাবা।" তিনি উত্তর করলেন, "দেখ, এই আমি; বৎস, তুমি কে?"

Gujarati: યાકૂબે તેના પિતા પાસે જઈને કહ્યું, "મારા પિતા." તેણે કહ્યું, "મારા દીકરા, હું આ રહ્યો, તું કોણ છે?"

Hindi: तब वह अपने पिता के पास गया, और कहा, “हे मेरे पिता,” उसने कहा, “क्‍या बात है? हे मेरे पुत्र, तू कौन है?”

Kannada: ಅವನು ತಂದೆಯ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಿ, <<ಅಪ್ಪಾ>> ಎಂದು ಕರೆಯಲು, ತಂದೆಯು, <<ಏನು ಮಗನೇ, ನೀನು ಯಾರು?>> ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.

Marathi: ते घेऊन याकोब आपल्या बापाकडे गेला आणि म्हणाला, “माझ्या बापा” तो म्हणाला, “मी येथे आहे, माझ्या मुला तू कोण आहेस?”

Odiya: ତହୁଁ ଯାକୁବ ଆପଣା ପିତା ନିକଟକୁ ଯାଇ କହିଲା, "ପିତଃ," ସେ ଉତ୍ତର କଲେ, "ଦେଖ, ମୁଁ ଏଠାରେ ପୁତ୍ର, ତୁମ୍ଭେ କିଏ ?"

Punjabi: ਤਦ ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਪਿਤਾ ਕੋਲ ਜਾ ਕੇ ਆਖਿਆ, ਪਿਤਾ ਜੀ ਤਦ ਉਸ ਆਖਿਆ, ਕੀ ਗੱਲ ਹੈ ?

Tamil: அவன் தன் தகப்பனிடத்தில் வந்து, என் தகப்பனே என்றான்; அதற்கு அவன்: இதோ இருக்கிறேன்; நீ யார், என் மகனே என்றான்.

Telugu: అతడు తన తండ్రి దగ్గరకు వచ్చాడు. నాన్నగారూ, అని పిలిచాడు. ఇస్సాకు <<కొడుకా ఏమిటి? నువ్వు ఎవరివి?>> అని అడిగాడు.

Urdu: तब उसने बाप के पास आ कर कहा, "ऐ मेरे बाप!" उसने कहा, "मैं हाज़िर हूँ, तू कौन है मेरे बेटे?"


NETBible: He went to his father and said, “My father!” Isaac replied, “Here I am. Which are you, my son?”

NASB: Then he came to his father and said, "My father." And he said, "Here I am. Who are you, my son?"

HCSB: When he came to his father, he said, "My father." And he answered, "Here I am. Who are you, my son?"

LEB: He went to his father and said, "Father?" "Yes?" he answered. "Who are you, Son?"

ESV: So he went in to his father and said, "My father." And he said, "Here I am. Who are you, my son?"

NRSV: So he went in to his father, and said, "My father"; and he said, "Here I am; who are you, my son?"

REB: He went in to his father and said, “Father!” Isaac answered, “Yes, my son; which are you?”

NKJV: So he went to his father and said, "My father." And he said, "Here I am. Who are you, my son?"

KJV: And he came unto his father, and said, My father: and he said, Here [am] I; who [art] thou, my son?

NLT: Jacob carried the platter of food to his father and said, "My father?" "Yes, my son," he answered. "Who is it––Esau or Jacob?"

GNB: Then Jacob went to his father and said, “Father!” “Yes,” he answered. “Which of my sons are you?”

ERV: Jacob went to his father and said, “Father.” His father answered, “Yes, son. Who are you?”

BBE: And he came to his father, and said, My father: and he said, Here am I: who are you, my son?

MSG: He went to his father and said, "My father!" "Yes?" he said. "Which son are you?"

CEV: Jacob went to his father and said, "Father, here I am." "Which one of my sons are you?" his father asked.

CEVUK: Jacob went to his father and said, “Father, here I am.” “Which one of my sons are you?” his father asked.

GWV: He went to his father and said, "Father?" "Yes?" he answered. "Who are you, Son?"


NET [draft] ITL: He went <0935> to <0413> his father <01> and said <0559>, “My father <01>!” Isaac replied <0559>, “Here <02009> I am. Which <04310> are you <0859>, my son <01121>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Genesis 27 : 18 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran