Bible 2 India Mobile
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  Genesis 26 : 25 >> 

NIV: Isaac built an altar there and called on the name of the LORD. There he pitched his tent, and there his servants dug a well.


AYT: Maka, Ishak membangun sebuah altar dan memanggil nama TUHAN di sana. Ia pun mendirikan perkemahannya di sana, dan hamba-hambanya juga menggali sebuah sumur.



Assamese: পাছত ইচহাকে সেই ঠাইতে এটা যজ্ঞ-বেদি নিৰ্ম্মাণ কৰি যিহোৱাৰ নামেৰে প্ৰাৰ্থনা কৰিলে আৰু তাতে নিজ তম্বু তৰিলে। পাছে ইচহাকৰ বন্দীহঁতে তাত এটা নাদ খান্দীলে।

Bengali: ইসহাক সেই জায়গায় যজ্ঞবেদি নির্মাণ করে সদাপ্রভুর নামে ডাকলেন, আর সেই জায়গায় তিনি তাঁবু স্থাপন করলেন ও তাঁর দাসরা সেখানে একটা কুয়ো খুঁড়ল।

Gujarati: ઇસહાકે ત્યાં વેદી બાંધી અને ઈશ્વર સાથે વાત કરી. ત્યાં તેણે તેનો તંબુ બાંધ્યો અને તેના દાસોએ એક કૂવો ખોદ્યો.

Hindi: तब उसने वहाँ एक वेदी बनाई, और यहोवा से प्रार्थना की, और अपना तम्‍बू वहीं खड़ा किया; और वहाँ इसहाक के दासों ने एक कुआँ खोदा।

Kannada: ಇಸಾಕನು ಯಜ್ಞವೇದಿಯನ್ನು ಕಟ್ಟಿಸಿ ಯೆಹೋವನ ಹೆಸರನ್ನು ಹೇಳಿಕೊಂಡು ಆರಾಧಿಸಿ ಅಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಗುಡಾರವನ್ನು ಹಾಕಿಸಿಕೊಂಡನು.

Marathi: तेव्हा इसहाकाने तेथे वेदी बांधली व परमेश्वराच्या नावाने प्रार्थना केली. त्याने तेथे आपला तंबू ठोकला आणि त्याच्या नोकरांनी एक विहीर खणली.

Odiya: ଅନନ୍ତର ଇସ୍‍ହାକ ସେହି ସ୍ଥାନରେ ଯଜ୍ଞବେଦି ନିର୍ମାଣ କରି ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ନାମରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କଲେ । ଅନନ୍ତର ସେ ସେହି ସ୍ଥାନରେ ତମ୍ବୁ ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତେ, ତାଙ୍କର ଦାସମାନେ ଗୋଟାଏ କୂପ ଖୋଳିଲେ ।

Punjabi: ਇਸ ਲਈ ਉਸ ਨੇ ਉੱਥੇ ਇੱਕ ਜਗਵੇਦੀ ਬਣਾਈ ਅਤੇ ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਨਾਮ ਪੁਕਾਰਿਆ ਅਤੇ ਉੱਥੇ ਆਪਣਾ ਤੰਬੂ ਖੜ੍ਹਾ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਉੱਥੇ ਇਸਹਾਕ ਦੇ ਸੇਵਕਾਂ ਨੇ ਇੱਕ ਖੂਹ ਪੁੱਟਿਆ ।

Tamil: அங்கே அவன் ஒரு பலிபீடத்தைக் கட்டி, கர்த்தருடைய நாமத்தைத் தொழுதுகொண்டு, அங்கே தன் கூடாரத்தைப் போட்டான். அந்த இடத்தில் ஈசாக்கின் வேலைக்காரர்கள் ஒரு கிணற்றை வெட்டினார்கள்.

Telugu: ఇస్సాకు అక్కడ ఒక బలిపీఠం కట్టాడు. అక్కడ యెహోవా పేరుమీద ప్రార్థన చేసి అక్కడే తన గుడారం వేసుకున్నాడు. ఇస్సాకు దాసులు అక్కడ ఒక బావి తవ్వారు.

Urdu: और उसने वहाँ मज़बह बनाया और ख़ुदावन्द से दु'आ की, और अपना डेरा वहीं लगा लिया; और वहाँ इज़्हाक़ के नौकरों ने एक कुआँ खोदा।


NETBible: Then Isaac built an altar there and worshiped the Lord. He pitched his tent there, and his servants dug a well.

NASB: So he built an altar there and called upon the name of the LORD, and pitched his tent there; and there Isaac’s servants dug a well.

HCSB: So he built an altar there, worshiped the LORD, and pitched his tent there. Isaac's slaves also dug a well there.

LEB: So Isaac built an altar there and worshiped the LORD. He also pitched his tent in that place, and his servants dug a well there.

ESV: So he built an altar there and called upon the name of the LORD and pitched his tent there. And there Isaac's servants dug a well.

NRSV: So he built an altar there, called on the name of the LORD, and pitched his tent there. And there Isaac’s servants dug a well.

REB: Isaac built an altar there and invoked the LORD by name. He pitched his tent, and there also his slaves dug a well.

NKJV: So he built an altar there and called on the name of the LORD, and he pitched his tent there; and there Isaac’s servants dug a well.

KJV: And he builded an altar there, and called upon the name of the LORD, and pitched his tent there: and there Isaac’s servants digged a well.

NLT: Then Isaac built an altar there and worshiped the LORD. He set up his camp at that place, and his servants dug a well.

GNB: Isaac built an altar there and worshiped the LORD. Then he set up his camp there, and his servants dug another well.

ERV: So Isaac built an altar and worshiped the LORD in that place. He set up camp there, and his servants dug a well.

BBE: Then he made an altar there, and gave worship to the name of the Lord, and he put up his tents there, and there his servants made a water-hole.

MSG: Isaac built an altar there and prayed, calling on GOD by name. He pitched his tent and his servants started digging another well.

CEV: Isaac built an altar there and worshiped the LORD. Then he set up camp, and his servants started digging a well.

CEVUK: Isaac built an altar there and worshipped the Lord. Then he set up camp, and his servants started digging a well.

GWV: So Isaac built an altar there and worshiped the LORD. He also pitched his tent in that place, and his servants dug a well there.


NET [draft] ITL: Then Isaac <03327> built <01129> an altar <04196> there <08033> and worshiped <08034> <07121> the Lord <03068>. He pitched <05186> his tent <0168> there <08033>, and his servants <05650> dug <03738> a well <0875>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Genesis 26 : 25 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran