Bible 2 India Mobile
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  Genesis 24 : 5 >> 

NIV: The servant asked him, "What if the woman is unwilling to come back with me to this land? Shall I then take your son back to the country you came from?"


AYT: Pelayan itu berkata kepadanya, "Bagaimana jika perempuan itu tidak mau ikut denganku ke negeri ini? Haruskah aku membawa anakmu ke negeri asalmu?



Assamese: তেতিয়া সেই দাসে তেওঁক ক’লে, “যদি কোনো ছোৱালী মোৰ লগত এই দেশলৈ আহিবলৈ মান্তি নহয়? পাছত আপুনি যি দেশৰ পৰা ওলাই আহিল, মই আপোনাৰ পুত্ৰক লৈ আকৌ সেই দেশলৈ যাম নে?”

Bengali: তখন সেই দাস তাঁকে বললেন, "কি জানি, আমার সঙ্গে এই দেশে আসতে কোনো মেয়ে রাজি হবে না; আপনি যে দেশ ছেড়ে এসেছেন, আপনার ছেলেকে কি আবার সেই দেশে নিয়ে যাব?

Gujarati: ચાકરે તેને કહ્યું, "કદાચ તે કન્યા મારી સાથે આ દેશમાં આવવા રાજી ન હોય તો? તો શું જ્યાંથી તું આવ્યો છું તે દેશમાં તારા દીકરાને વસવા માટે હું લઈ જાઉં?"

Hindi: दास ने उससे कहा, “कदाचित् वह स्‍त्री इस देश में मेरे साथ आना न चाहे; तो क्‍या मुझे तेरे पुत्र को उस देश में जहाँ से तू आया है ले जाना पड़ेगा?”

Kannada: ಅದಕ್ಕೆ ಆ ಸೇವಕನು, <<ಒಂದು ವೇಳೆ ನನ್ನೊಡನೆ ಈ ದೇಶಕ್ಕೆ ಬರುವುದಕ್ಕೆ ಆ ಸ್ತ್ರೀಗೆ ಮನಸ್ಸಿಲ್ಲದೆ ಹೋದರೆ, ನೀನು ಬಿಟ್ಟು ಬಂದ ಆ ದೇಶಕ್ಕೆ ನಾನು ನಿನ್ನ ಮಗನನ್ನು ತಿರುಗಿ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಬೇಕೊ?>> ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.

Marathi: सेवक त्याला म्हणाला, “ती स्त्री जर माझ्याबरोबर या देशात येण्यास तयार झाली नाही तर? ज्या देशातून तुम्ही आला त्या देशात मी मुलाला घेऊन जावे काय?”

Odiya: ସେତେବେଳେ ସେହି ଦାସ ତାଙ୍କୁ କହିଲା, "ଯେବେ କୌଣସି କନ୍ୟା ମୋ' ସହିତ ଏ ଦେଶକୁ ଆସିବା ପାଇଁ ସମ୍ମତ ନୋହିବ, ତେବେ ଯେଉଁ ଦେଶରୁ ତୁମ୍ଭେ ଆସିଅଛ, ସେହି ଦେଶକୁ କି ତୁମ୍ଭ ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ନେଇଯିବି ?"

Punjabi: ਤਦ ਉਸ ਨੌਕਰ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਸ਼ਾਇਦ ਉਹ ਇਸਤਰੀ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਇਸ ਦੇਸ਼ ਵਿੱਚ ਆਉਣਾ ਨਾ ਚਾਹੇ, ਤਾਂ ਕੀ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਪੁੱਤਰ ਨੂੰ ਉਸ ਦੇਸ਼ ਨੂੰ ਵਾਪਿਸ ਲੈ ਜਾਂਵਾਂ ਜਿੱਥੋਂ ਤੂੰ ਆਇਆ ਹੈਂ ?

Tamil: அதற்கு அந்த வேலைக்காரன்: அந்த இடத்துப் பெண் என்னுடன் இந்தத் தேசத்திற்கு வர விருப்பமில்லாமல் இருந்தால், நீர் விட்டுவந்த தேசத்திற்கு உம்முடைய மகனை மறுபடியும் அழைத்துப்போகவேண்டுமோ? என்று கேட்டான்.

Telugu: దానికి ఆ దాసుడు <<ఒకవేళ ఆమె నాతో కలసి ఈ దేశం రావడానికి ఇష్టపడక పొతే నీ కొడుకునే నీ స్వదేశానికి తీసుకుని వెళ్ళాలా?>> అని ప్రశ్నించాడు.

Urdu: उस नौकर ने उससे कहा, "शायद वो 'औरत इस मुल्क में मेरे साथ आना न चाहे; तो क्या मैं तेरे बेटे को उस मुल्क में जहाँ से तू आया फिर ले जाऊँ?"


NETBible: The servant asked him, “What if the woman is not willing to come back with me to this land? Must I then take your son back to the land from which you came?”

NASB: The servant said to him, "Suppose the woman is not willing to follow me to this land; should I take your son back to the land from where you came?"

HCSB: The servant said to him, "Suppose the woman is unwilling to follow me to this land? Should I have your son go back to the land you came from?"

LEB: The servant asked him, "What if the woman doesn’t want to come back to this land with me? Should I take your son all the way back to the land you came from?"

ESV: The servant said to him, "Perhaps the woman may not be willing to follow me to this land. Must I then take your son back to the land from which you came?"

NRSV: The servant said to him, "Perhaps the woman may not be willing to follow me to this land; must I then take your son back to the land from which you came?"

REB: “What if the woman is unwilling to come with me to this country?” the servant asked. “Must I take your son back to the land you came from?”

NKJV: And the servant said to him, "Perhaps the woman will not be willing to follow me to this land. Must I take your son back to the land from which you came?"

KJV: And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land: must I needs bring thy son again unto the land from whence thou camest?

NLT: The servant asked, "But suppose I can’t find a young woman who will travel so far from home? May I then take Isaac there to live among your relatives?"

GNB: But the servant asked, “What if the young woman will not leave home to come with me to this land? Shall I send your son back to the land you came from?”

ERV: The servant said to him, “Maybe this woman will not want to come back with me to this land. If that happens, should I take your son with me to your homeland?”

BBE: And the servant said, If by chance the woman will not come with me into this land, am I to take your son back again to the land from which you came?

MSG: The servant answered, "But what if the woman refuses to leave home and come with me? Do I then take your son back to your home country?"

CEV: But the servant asked, "What if the young woman I choose refuses to leave home and come here with me? Should I send Isaac there to look for a wife?"

CEVUK: But the servant asked, “What if the young woman I choose refuses to leave home and come here with me? Should I send Isaac there to look for a wife?”

GWV: The servant asked him, "What if the woman doesn’t want to come back to this land with me? Should I take your son all the way back to the land you came from?"


NET [draft] ITL: The servant <05650> asked <0559> him, “What if <0194> the woman <0802> is not <03808> willing <014> to come back <0310> <01980> with me to <0413> this <02063> land <0776>? Must I then take <07725> your son <01121> back <07725> to <0413> the land <0776> from which <08033> <0834> you came <03318>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Genesis 24 : 5 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran