Bible 2 India Mobile
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  Genesis 24 : 31 >> 

NIV: "Come, you who are blessed by the LORD," he said. "Why are you standing out here? I have prepared the house and a place for the camels."


AYT: Kata Laban kepadanya, "Silakan masuk, wahai yang diberkati TUHAN! Mengapa engkau berdiri di luar? Aku telah menyiapkan rumah, serta tempat bagi unta-unta.



Assamese: লাবনে ক’লে, “আপুনি যিহোৱাৰ আশীৰ্ব্বাদপ্ৰাপ্ত লোক, আহঁক; বাহিৰত কিয় এনেদৰে থিয় হৈ আছে? মই আপোনার বাবে ঘৰ আৰু উটবোৰলৈয়ো ঠাই যুগুত কৰিছোঁ।”

Bengali: আর লাবন বললেন, "হে সদাপ্রভুর আশীর্বাদপাত্র, আসুন, কেন বাইরে দাঁড়িয়ে আছেন? আমি তো ঘর এবং উটদের জন্যও জায়গা তৈরী করেছি।"

Gujarati: લાબાને કહ્યું, "તું ઈશ્વરથી આશીર્વાદિત છે, આવ, બહાર કેમ ઊભો છે? મેં તારા માટે ઉતારો તથા ઊંટોને સારુ જગ્યા તૈયાર કરી છે."

Hindi: उसने कहा, “हे यहोवा की ओर से धन्‍य पुरूष भीतर आ: तू क्‍यों बाहर खड़ा है? मैंने घर को, और ऊंटों के लिये भी स्‍थान तैयार किया है।”

Kannada: ಅವನಿಗೆ, <<ಯೆಹೋವನ ಆಶೀರ್ವಾದವನ್ನು ಹೊಂದಿದವನೇ, ಒಳಗೆ ಬಾ; ಯಾಕೆ ಹೊರಗೆ ನಿಂತಿರುತ್ತೀ? ನಿನಗೋಸ್ಕರ ನನ್ನ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಒಂಟೆಗಳಿಗೆ ಬೇಕಾದ ಸ್ಥಳವನ್ನೂ ಸಿದ್ದಮಾಡಿದ್ದೇನೆ>> ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.

Marathi: आणि लाबान त्याला म्हणाला, “परमेश्वराचा आशीर्वाद लाभलेले तुम्ही, आत या. तुम्ही बाहेर का उभे आहात? मी तुमच्यासाठी घर तयार केले आहे आणि उंटासाठीही जागा केली आहे.”

Odiya: "ହେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଆଶୀର୍ବାଦପାତ୍ର, ଭିତରକୁ ଆସ, ତୁମ୍ଭେ କାହିଁକି ବାହାରେ ଛିଡ଼ା ହେଉଅଛ ? ମୁଁ ତ ଘର ଓ ଓଟମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସ୍ଥାନ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିଅଛି ।"

Punjabi: ਉਸ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਮੁਬਾਰਕ ਆਓ । ਬਾਹਰ ਕਿਉਂ ਖੜ੍ਹੇ ਹੋ ? ਮੈਂ ਘਰ ਨੂੰ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਹੈ ਅਤੇ ਊਠਾਂ ਲਈ ਵੀ ਥਾਂ ਹੈ

Tamil: அப்பொழுது அவன்: கர்த்தரால் ஆசீர்வதிக்கப்பட்டவரே, உள்ளே வாரும்; நீர் வெளியே நிற்பது என்ன? உமக்கு வீடும், ஒட்டகங்களுக்கு இடமும் ஆயத்தம் செய்திருக்கிறேன் என்றான்.

Telugu: అతణ్ణి చూసి లాబాను ఇలా అన్నాడు, << యెహోవా ఆశీర్వదించిన వాడా. లోపలికి రండి. మీరు బయటే ఎందుకున్నారు? నేను ఇంటినీ, మీ ఒంటెలకు స్థలాన్నీ సిద్ధం చేశాను>> అన్నాడు.

Urdu: तब उससे कहा, "ऐ, तू जो ख़ुदावन्द की तरफ़ से मुबारक है। अन्दर चल, बाहर क्यूँ खड़ा है? मैंने घर को और ऊँटों के लिए भी जगह को तैयार कर लिया है।"


NETBible: Laban said to him, “Come, you who are blessed by the Lord! Why are you standing out here when I have prepared the house and a place for the camels?”

NASB: And he said, "Come in, blessed of the LORD! Why do you stand outside since I have prepared the house, and a place for the camels?"

HCSB: Laban said, "Come, you who are blessed by the LORD. Why are you standing out here? I have prepared the house and a place for the camels."

LEB: He said, "Come in, you whom the LORD has blessed. Why are you standing out here? I have straightened up the house and made a place for the camels."

ESV: He said, "Come in, O blessed of the LORD. Why do you stand outside? For I have prepared the house and a place for the camels."

NRSV: He said, "Come in, O blessed of the LORD. Why do you stand outside when I have prepared the house and a place for the camels?"

REB: “Come in,” he said, “you whom the LORD has blessed. Why are you staying out here? I have prepared the house and there is a place for the camels.”

NKJV: And he said, "Come in, O blessed of the LORD! Why do you stand outside? For I have prepared the house, and a place for the camels."

KJV: And he said, Come in, thou blessed of the LORD; wherefore standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels.

NLT: "Come and stay with us, you who are blessed by the LORD. Why do you stand here outside the village when we have a room all ready for you and a place prepared for the camels!"

GNB: and said, “Come home with me. You are a man whom the LORD has blessed. Why are you standing out here? I have a room ready for you in my house, and there is a place for your camels.”

ERV: Laban said, “Sir, you are welcome to come in! You don’t have to stand outside here. I have prepared a room for you to sleep in and a place for your camels.”

BBE: And he said to him, Come in, you on whom is the blessing of the Lord; why are you waiting outside? for I have made the house ready for you, and a place for the camels.

MSG: Laban welcomed him: "Come on in, blessed of GOD! Why are you standing out here? I've got the house ready for you; and there's also a place for your camels."

CEV: Then Laban said, "The LORD has brought you safely here. Come home with me. There's no need for you to keep on standing outside. I have a room ready for you in our house, and there's also a place for your camels."

CEVUK: Then Laban said, “The Lord has brought you safely here. Come home with me. There's no need for you to keep on standing outside. I have a room ready for you in our house, and there's also a place for your camels.”

GWV: He said, "Come in, you whom the LORD has blessed. Why are you standing out here? I have straightened up the house and made a place for the camels."


NET [draft] ITL: Laban said <0559> to him, “Come <0935>, you who are blessed <01288> by the Lord <03068>! Why <04100> are you standing <05975> out <02351> here when I <0595> have prepared <06437> the house <01004> and a place <04725> for the camels <01581>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Genesis 24 : 31 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran