Bible 2 India Mobile
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  Genesis 22 : 8 >> 

NIV: Abraham answered, "God himself will provide the lamb for the burnt offering, my son." And the two of them went on together.


AYT: Jawab Abraham, "Allah sendiri yang akan menyediakan anak domba untuk kurban bakaran itu, anakku." Maka, keduanya pun terus berjalan bersama-sama.



Assamese: অব্ৰাহামে ক’লে, “বোপা, হোমবলিৰ কাৰণে ঈশ্বৰে নিজেই ভেড়া পোৱালি যোগাব।” এইদৰে কথা পাতি পাতি তেওঁলোক দুয়ো একেলগে আগুৱাই গ’ল।

Bengali: অব্রাহাম বললেন, "বৎস, ঈশ্বর নিজের হোমের জন্য বাচ্চা ভেড়া যোগাবেন।" পরে উভয়ে একসঙ্গে গেলেন।

Gujarati: ઇબ્રાહિમે કહ્યું, "મારા દીકરા, દહનીયાર્પણને સારુ ઈશ્વર પોતે ઘેટું પૂરું પાડશે." અને તેઓ આગળ ચાલ્યા.

Hindi: अब्राहम ने कहा, “हे मेरे पुत्र, परमेश्‍वर होमबलि की भेड़ का उपाय आप ही करेगा।” और वे दोनों संग-संग आगे चलते गए। (यूह 1:29)

Kannada: ಅಬ್ರಹಾಮನು, <<ಮಗನೇ, ಹೋಮಕ್ಕೆ ಬೇಕಾದ ಕುರಿಮರಿಯನ್ನು ದೇವರೇ ಒದಗಿಸುವನು>> ಎಂದನು.

Marathi: अब्राहाम म्हणाला, “माझ्या मुला, होमार्पणासाठी कोकरू देव स्वतः आपल्याला पुरवेल.” तेव्हा अब्राहाम व त्याचा मुलगा संगती निघाले.

Odiya: ତହିଁରେ ଅବ୍ରହାମ କହିଲେ, "ପୁତ୍ର, ପରମେଶ୍ୱର ଆପେ ହୋମ ପାଇଁ ମେଣ୍ଢାଛୁଆ ଯୋଗାଇବେ ।" ତହୁଁ ଦୁହେଁ ଏକତ୍ର ଚାଲିଗଲେ ।

Punjabi: ਅਬਰਾਹਾਮ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਹੇ ਮੇਰੇ ਪੁੱਤਰ, ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਹੋਮ ਬਲੀ ਲਈ ਲੇਲਾ ਆਪ ਹੀ ਦੇਵੇਗਾ ਤਾਂ ਓਹ ਦੋਵੇਂ ਇਕੱਠੇ ਤੁਰਦੇ ਗਏ ।

Tamil: அதற்கு ஆபிரகாம்: என் மகனே, தேவன் தகனபலிக்கான ஆட்டுக்குட்டியை அவரே கொடுப்பார் என்றான்; அப்புறம் இருவரும் சேர்ந்துபோய்,

Telugu: దానికి అబ్రాహాము <<కొడుకా, దహనబలికి గొర్రెపిల్లను దేవుడే దయచేస్తాడు>> అన్నాడు.

Urdu: अब्रहाम ने कहा, "ऐ मेरे बेटें ख़ुदा आप ही अपने वास्ते सोख़्तनी क़ुर्बानी के लिए बर्रा मुहय्या कर लेगा।" सो वो दोनों आगे चलते गए।


NETBible: “God will provide for himself the lamb for the burnt offering, my son,” Abraham replied. The two of them continued on together.

NASB: Abraham said, "God will provide for Himself the lamb for the burnt offering, my son." So the two of them walked on together.

HCSB: Abraham answered, "God Himself will provide the lamb for the burnt offering, my son." Then the two of them walked on together.

LEB: Abraham answered, "God will provide a lamb for the burnt offering, Son." The two of them went on together.

ESV: Abraham said, "God will provide for himself the lamb for a burnt offering, my son." So they went both of them together.

NRSV: Abraham said, "God himself will provide the lamb for a burnt offering, my son." So the two of them walked on together.

REB: Abraham answered, “God will provide himself with a sheep for a sacrifice, my son.” The two of them went on together

NKJV: And Abraham said, "My son, God will provide for Himself the lamb for a burnt offering." So the two of them went together.

KJV: And Abraham said, My son, God will provide himself a lamb for a burnt offering: so they went both of them together.

NLT: "God will provide a lamb, my son," Abraham answered. And they both went on together.

GNB: Abraham answered, “God himself will provide one.” And the two of them walked on together.

ERV: Abraham answered, “God himself is providing the lamb for the sacrifice, my son.” So both Abraham and his son went together to that place.

BBE: And Abraham said, God himself will give the lamb for the burned offering: so they went on together.

MSG: Abraham said, "Son, God will see to it that there's a sheep for the burnt offering." And they kept on walking together.

CEV: (22:7)

CEVUK: (22:7)

GWV: Abraham answered, "God will provide a lamb for the burnt offering, Son." The two of them went on together.


NET [draft] ITL: “God <0430> will provide <07200> for himself the lamb <07716> for the burnt offering <05930>, my son <01121>,” Abraham <085> replied <0559>. The two <08147> of them continued <01980> on together <03162>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Genesis 22 : 8 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran