Bible 2 India Mobile
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  Genesis 19 : 20 >> 

NIV: Look, here is a town near enough to run to, and it is small. Let me flee to it—it is very small, isn’t it? Then my life will be spared."


AYT: Lihatlah, ada sebuah kota yang cukup dekat dari sini, dan kota itu kecil. Izinkanlah hamba lari ke sana supaya selamat.



Assamese: চাওঁক, পলাই যাবলৈ হ’লে যথেষ্ট কাষতে সেইখন সৰু চহৰ আছে। প্রাণ ৰক্ষাৰ বাবে মোক তালৈকে পলাই যাবলৈ দিয়ক। ই জানো সৰু নহয়? তাতেই মোৰ প্ৰাণ ৰক্ষা পৰিব।”

Bengali: দেখুন, পালানোর জন্য ঐ শহর কাছাকাছি, ওটা ছোট; ওখানে পালাবার অনুমতি দিন, তা হলে আমার প্রাণ বাঁচবে; ওটা কী ছোট না?"

Gujarati: હવે જુઓ, નાસી જવાને માટે પેલું નાનું નગર પાસે છે. કૃપા કરીને મને ત્યાં નાસી જવા દો, કે જેથી મારો જીવ બચી જાય.

Hindi: देख, वह नगर ऐसा निकट है कि मैं वहाँ भाग सकता हूँ, और वह छोटा भी है। मुझे वहीं भाग जाने दे, क्‍या वह नगर छोटा नहीं हैं? और मेरा प्राण बच जाएगा।”

Kannada: ಆಗೋ, ಅಲ್ಲಿ ಒಂದು ಪಟ್ಟಣ ಹತ್ತಿರವಾಗಿದೆ; ಅದು ಸಣ್ಣದು; ಅಲ್ಲಿಗಾದರೂ ಹೋಗುವುದಕ್ಕೆ ಅಪ್ಪಣೆಯಾದರೆ ನನ್ನ ಪ್ರಾಣ ಉಳಿಯುವುದು; ಆ ಊರು ಸಣ್ಣದಲ್ಲವೇ?>> ಎಂದನು.

Marathi: पाहा, पळून जाण्यासाठी हे नगर जवळ आहे, आणि ते लहान आहे, कृपा करून मला तिकडे पळून जाऊ दे (ते लहान नाही काय ?), म्हणजे माझा जीव वाचेल.”

Odiya: ଦେଖନ୍ତୁ, ପଳାଇ ଯିବାକୁ ସେହି ନଗର ନିକଟବର୍ତ୍ତୀ, ତାହା କ୍ଷୁଦ୍ର; ସେହି ସ୍ଥାନକୁ ପଳାଇବାକୁ ଆଜ୍ଞା କରନ୍ତୁ, ତହିଁରେ ମୋହର ପ୍ରାଣ ବଞ୍ଚିବ; ତାହା କି କ୍ଷୁଦ୍ର ନୁହେଁ ?"

Punjabi: ਵੇਖੋ, ਉਹ ਨਗਰ ਭੱਜਣ ਲਈ ਨੇੜੇ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਛੋਟਾ ਵੀ ਹੈ । ਮੈਨੂੰ ਉੱਥੇ ਭੱਜ ਜਾਣ ਦਿਓ । ਕੀ ਉਹ ਨਗਰ ਛੋਟਾ ਨਹੀਂ ਹੈ ? ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਮੇਰੀ ਜਾਨ ਬਚ ਜਾਵੇਗੀ ।

Tamil: அதோ, அந்த ஊர் இருக்கிறதே, நான் அங்கு ஓடிப்போக அது அருகில் இருக்கிறது, சிறியதாகவும் இருக்கிறது; என் உயிர்பிழைக்க நான் அங்கே ஓடிப்போகட்டும், அது சின்ன ஊர்தானே என்றான்.

Telugu: చూడండి, నేను పారిపోవడానికి ఆ కనిపించే ఊరు దగ్గర్లో ఉంది. నన్ను అక్కడికి వెళ్ళనివ్వండి. అది చిన్నది గదా, నేను బతుకుతాను>> అన్నాడు.

Urdu: देख, ये शहर ऐसा नज़दीक है कि वहाँ भाग सकता हूँ और ये छोटा भी है। इजाज़त हो तो मैं वहाँ चला जाऊँ, वो छोटा सा भी है और मेरी जान बच जाएगी।"


NETBible: Look, this town over here is close enough to escape to, and it’s just a little one. Let me go there. It’s just a little place, isn’t it? Then I’ll survive.”

NASB: now behold, this town is near enough to flee to, and it is small. Please, let me escape there (is it not small?) that my life may be saved."

HCSB: Look, this town is close enough for me to run to. It is a small place. Please let me go there--it's only a small place, isn't it?--so that I can survive."

LEB: Look, there’s a city near enough to flee to, and it’s small. Why don’t you let me run there? Isn’t it small? Then my life will be saved."

ESV: Behold, this city is near enough to flee to, and it is a little one. Let me escape there--is it not a little one?--and my life will be saved!"

NRSV: Look, that city is near enough to flee to, and it is a little one. Let me escape there—is it not a little one? —and my life will be saved!"

REB: Look, here is a town, only a small place, near enough for me to get to quickly. Let me escape to this small place and save my life.”

NKJV: "See now, this city is near enough to flee to, and it is a little one; please let me escape there ( is it not a little one?) and my soul shall live."

KJV: Behold now, this city [is] near to flee unto, and it [is] a little one: Oh, let me escape thither, ([is] it not a little one?) and my soul shall live.

NLT: See, there is a small village nearby. Please let me go there instead; don’t you see how small it is? Then my life will be saved."

GNB: Do you see that little town? It is near enough. Let me go over there -- you can see it is just a small place -- and I will be safe.”

ERV: Look, there is a very small town near here. Let me run to that town. I can run there and be safe.”

BBE: This town, now, is near, and it is a little one: O, let me go there (is it not a little one?) so that my life may be safe.

MSG: Look over there--that town is close enough to get to. It's a small town, hardly anything to it. Let me escape there and save my life--it's a mere wide place in the road."

CEV: There's a town near here. It's only a small place, but my family and I will be safe, if you let us go there."

CEVUK: There's a town near here. It's only a small place, but my family and I will be safe, if you let us go there.”

GWV: Look, there’s a city near enough to flee to, and it’s small. Why don’t you let me run there? Isn’t it small? Then my life will be saved."


NET [draft] ITL: Look <02009>, this <02063> town <05892> over here is close <07138> enough to escape <05127> to, and it’s just a little <04705> one. Let <04994> me go <04422> there <08033>. It’s just a little place <04705>, isn’t <03808> it <01931>? Then I’ll survive <02421>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Genesis 19 : 20 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran