Bible 2 India Mobile
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  Genesis 18 : 27 >> 

NIV: Then Abraham spoke up again: "Now that I have been so bold as to speak to the Lord, though I am nothing but dust and ashes,


AYT: Lalu, Abraham menjawab dan berkata, "Sesungguhnya aku memberanikan diri untuk berbicara kepada Tuhan, sekalipun aku hanyalah debu dan abu;



Assamese: অব্ৰাহামে উত্তৰ দি ক’লে, “চাওক, যদিও মই কেৱল ধুলি আৰু ছাঁই, তথাপিও মই প্ৰভুৰ লগত কথা ক’বলৈ সাহ কৰিছোঁ;

Bengali: অব্রাহাম উত্তর করে বললেন, "দেখুন, ধুলো ও ছাইমাত্র যে আমি, আমি প্রভুর সঙ্গে কথা বলতে সাহসী হয়েছি!

Gujarati: ઇબ્રાહિમે ઉત્તર આપ્યો અને કહ્યું, "મેં શું કર્યું છે? હું ધૂળ તથા રાખ હોવા છતાં મેં ઈશ્વરની આગળ બોલવાની હિંમત કરી છે!

Hindi: फिर अब्राहम ने कहा, “हे प्रभु, सुन मैं तो मिट्टी और राख हूँ; तौभी मैंने इतनी ढिठाई की कि तुझ से बातें करूँ।

Kannada: ಅದಕ್ಕೆ ಅಬ್ರಹಾಮನು, <<ಇಗೋ, ಮಣ್ಣೂ ಬೂದಿಯೂ ಆಗಿರುವ ನಾನು ಸ್ವಾಮಿಯ ಸಂಗಡ ವಾದಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಧೈರ್ಯಗೊಂಡಿದ್ದೇನೆ;

Marathi: अब्राहामाने उत्तर देऊन म्हटले, “पाहा मी केवळ धूळ व राख आहे, तरी प्रभूजवळ बोलायला धजतो!

Odiya: ତହିଁରେ ଅବ୍ରହାମ ପ୍ରତ୍ୟୁତ୍ତର କଲେ, "ଦେଖନ୍ତୁ, ମୁଁ ଧୂଳି ଓ ଭସ୍ମମାତ୍ର ହେଲେହେଁ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଛାମୁରେ କଥା କହିବାକୁ ପ୍ରବୃତ୍ତ ହୋଇଅଛି ।

Punjabi: ਫੇਰ ਅਬਰਾਹਾਮ ਨੇ ਉੱਤਰ ਦੇ ਕੇ ਆਖਿਆ, ਵੇਖ, ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ ਗੱਲ ਕਰਨ ਦੀ ਦਲੇਰੀ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਭਾਵੇਂ ਮੈਂ ਧੂੜ ਅਤੇ ਮਿੱਟੀ ਹੀ ਹਾਂ ।

Tamil: அப்பொழுது ஆபிரகாம் மறுமொழியாக: இதோ, தூளும் சாம்பலுமாயிருக்கிற அடியேன் ஆண்டவரோடு பேசத்துணிந்தேன்.

Telugu: అందుకు అబ్రాహాము, <<అయ్యా చూడు, నేను దుమ్ముతో, బూడిదతో సమానం. అయినా నేను ప్రభువుతో మాట్లాడే సాహసం చేస్తున్నాను.

Urdu: तब अब्रहाम ने जवाब दिया और कहा, कि देखिए! मैंने ख़ुदावन्द से बात करने की जुरअत की, अगरचे मैं ख़ाक और राख हूँ।


NETBible: Then Abraham asked, “Since I have undertaken to speak to the Lord (although I am but dust and ashes),

NASB: And Abraham replied, "Now behold, I have ventured to speak to the Lord, although I am but dust and ashes.

HCSB: Then Abraham answered, "Since I have ventured to speak to the Lord--even though I am dust and ashes--

LEB: Abraham asked, "Consider now, if I may be so bold as to ask you, although I’m only dust and ashes,

ESV: Abraham answered and said, "Behold, I have undertaken to speak to the Lord, I who am but dust and ashes.

NRSV: Abraham answered, "Let me take it upon myself to speak to the Lord, I who am but dust and ashes.

REB: Abraham said, “May I make so bold as to speak to the Lord, I who am nothing but dust and ashes:

NKJV: Then Abraham answered and said, "Indeed now, I who am but dust and ashes have taken it upon myself to speak to the Lord:

KJV: And Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord, which [am but] dust and ashes:

NLT: Then Abraham spoke again. "Since I have begun, let me go on and speak further to my Lord, even though I am but dust and ashes.

GNB: Abraham spoke again: “Please forgive my boldness in continuing to speak to you, Lord. I am only a man and have no right to say anything.

ERV: Then Abraham said, “Compared to you, Lord, I am only dust and ashes. But let me bother you again and ask you this question.

BBE: And Abraham answering said, Truly, I who am only dust, have undertaken to put my thoughts before the Lord:

MSG: Abraham came back, "Do I, a mere mortal made from a handful of dirt, dare open my mouth again to my Master?

CEV: Abraham answered, "I am nothing more than the dust of the earth. Please forgive me, LORD, for daring to speak to you like this.

CEVUK: Abraham answered, “I am nothing more than the dust of the earth. Please forgive me, Lord, for daring to speak to you like this.

GWV: Abraham asked, "Consider now, if I may be so bold as to ask you, although I’m only dust and ashes,


NET [draft] ITL: Then Abraham <085> asked <06030>, “Since <04994> I have undertaken <02974> to speak <01696> to <0413> the Lord <0136> (although I <0595> am but dust <06083> and ashes <0665>),


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Genesis 18 : 27 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran