Bible 2 India Mobile
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  Ezra 6 : 21 >> 

NIV: So the Israelites who had returned from the exile ate it, together with all who had separated themselves from the unclean practices of their Gentile neighbours in order to seek the LORD, the God of Israel.


AYT: Lalu, semua orang Israel yang telah kembali dari pembuangan memakannya dan bergabung pula bersama mereka, orang-orang yang memisahkan diri dari kenajisan bangsa-bangsa negeri itu, untuk mencari TUHAN, Allah Israel.



Assamese: বন্দীত্ৱৰ পৰা অহা ইস্ৰায়েলৰ লোকসকল, যিসকলে দেশৰ অশুচি লোকসকলৰ পৰা নিজকে পৃথক কৰি ৰাখিলে আৰু ইস্রায়েলৰ ঈশ্ৱৰ যিহোৱাৰ উদ্দেশ্যে হৰ্ষধ্ৱনি কৰিলে, তেওঁলোকে নিস্তাৰ-পৰ্ব্বৰ মাংসৰ কিছু অংশ ভোজন কৰিলে।

Bengali: আর বন্দীদশা থেকে ফিরে আসা ইস্রায়েলের সন্তানরা এবং যত লোক ইস্রায়েলের ঈশ্বর সদাপ্রভুর খোঁজে তাদের পক্ষ হয়ে দেশের লোকজন জাতির অশুচিতা থেকে নিজেদেরকে আলাদা করেছিল,

Gujarati: બંદીવાસમાંથી પાછા આવેલા ઇઝરાયલી લોકોએ તથા દેશના મૂર્તિપૂજકોની અશુધ્ધતાથી અલગ થઈને ઇઝરાયલના પ્રભુ ઈશ્વરની આરાધના કરવા માટે ભેગા થયેલા સર્વએ તે ખાધું.

Hindi: तब बन्‍धुआई से लौटे हुए इस्राएली और जितने और देश की अन्‍य जातियों की अशुद्धता से इसलिये अलग हो गए थे कि इस्राएल के परमेश्‍वर यहोवा की खोज करें, उन सभों ने भोजन किया।

Kannada: ದೇಶಾಂತರದಿಂದ ಬಂದ ಇಸ್ರಾಯೇಲರೂ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ದೇವರಾದ ಯೆಹೋವನನ್ನು ಹುಡುಕುವುದಕ್ಕಾಗಿ ದೇಶನಿವಾಸಿಗಳ ಅಶುದ್ಧತ್ವವನ್ನು ತೊರೆದುಬಿಟ್ಟು, ಇವರೊಡನೆ ಕೂಡಿಕೊಂಡವರೆಲ್ಲರೂ ಪಸ್ಕಭೋಜನಮಾಡಿದರು.

Marathi: बंदिवासातून परतून आलेल्या समस्त इस्राएल लोकांनी वल्हांडणाचे भोजन केले. इस्त्राएलाचा देव परमेश्वर याला शोधायला जे देशातील लोकांच्या अशुद्धतेपासून दूर होऊन त्यांच्याकडे आले होते त्यांनी ते खाल्ले.

Odiya: ଆଉ, ବନ୍ଦୀତ୍ୱର ପୁନରାଗତ ଇସ୍ରାଏଲ ସନ୍ତାନଗଣ ଓ ଯେଉଁମାନେ ସେମାନଙ୍କର ପକ୍ଷ ହୋଇ ଇସ୍ରାଏଲର ପରମେଶ୍ୱର ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ଅନ୍ୱେଷଣ କରିବା ପାଇଁ ଦେଶ ନିବାସୀ ଅନ୍ୟ ଦେଶୀୟମାନଙ୍କର ଅଶୁଚିତାରୁ ଆପଣାମାନଙ୍କୁ ପୃଥକ୍‍ କରିଥିଲେ, ସେସମସ୍ତେ ଭୋଜନ କଲେ ।

Punjabi: ਤਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਇਸਰਾਏਲੀਆਂ ਨੇ ਜੋ ਗ਼ੁਲਾਮੀ ਤੋਂ ਮੁੜ ਆਏ ਸਨ, ਅਤੇ ਉਸ ਦੇਸ਼ ਦੀਆਂ ਪਰਾਈਆਂ ਕੌਮਾਂ ਦੀਆਂ ਘਿਣਾਉਣੀਆਂ ਰੀਤਾਂ ਤੋਂ ਅਲੱਗ ਹੋ ਗਏ ਸਨ, ਤਾਂ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਭਾਲ ਕਰਨ, ਪਸਹ ਖਾਧਾ ।

Tamil: அப்படியே சிறையிருப்பிலிருந்து திரும்பிவந்த இஸ்ரவேல் மக்களும், இஸ்ரவேலின் தேவனாகிய கர்த்தரை நாடும்படி, பூலோக ஜாதிகளின் அசுத்தத்தைவிட்டு, அவர்களண்டையிலே சேர்ந்த அனைவரும் அதைப் புசித்து,

Telugu: చెర నుండి విడుదల పొంది తిరిగి వచ్చిన ఇశ్రాయేలీయులు వాటిని తిన్నారు. ఇశ్రాయేలీయుల దేశంలో ఉన్న అన్యజాతి ప్రజలు దేవుడైన యెహోవా ఆశ్రయం కోరి అపవిత్రత నుండి తమను తాము ప్రత్యేకించుకొని వారు కూడా వచ్చి పులియని రొట్టెలు తిని ఏడు రోజుల పండగను ఆనందంతో జరుపుకున్నారు.

Urdu: और बनी-इस्राईल ने जो असीरी से लौटे थे, और उन सभों ने जो ख़ुदावन्द इस्राईल के ख़ुदा के तालिब होने के लिए उस सरज़मीन की अजनबी कौमों की नजासतों से अलग हो गए थे, फ़सह खाया,


NETBible: The Israelites who were returning from the exile ate it, along with all those who had joined them in separating themselves from the uncleanness of the nations of the land to seek the Lord God of Israel.

NASB: The sons of Israel who returned from exile and all those who had separated themselves from the impurity of the nations of the land to join them, to seek the LORD God of Israel, ate the Passover.

HCSB: The Israelites who had returned from exile ate it , together with all who had separated themselves from the uncleanness of the Gentiles of the land in order to worship the LORD, the God of Israel.

LEB: The lambs were eaten by the Israelites who had returned from exile and by all who had separated themselves from the unclean practices of the non–Jews in the land to worship the LORD God of Israel.

ESV: It was eaten by the people of Israel who had returned from exile, and also by everyone who had joined them and separated himself from the uncleanness of the peoples of the land to worship the LORD, the God of Israel.

NRSV: It was eaten by the people of Israel who had returned from exile, and also by all who had joined them and separated themselves from the pollutions of the nations of the land to worship the LORD, the God of Israel.

REB: It was eaten by the Israelites who had returned from exile and by all who had held aloof from the peoples of the land and their uncleanness, and had sought the LORD the God of Israel.

NKJV: Then the children of Israel who had returned from the captivity ate together with all who had separated themselves from the filth of the nations of the land in order to seek the LORD God of Israel.

KJV: And the children of Israel, which were come again out of captivity, and all such as had separated themselves unto them from the filthiness of the heathen of the land, to seek the LORD God of Israel, did eat,

NLT: The Passover meal was eaten by the people of Israel who had returned from exile and by the others in the land who had turned from their immoral customs to worship the LORD, the God of Israel.

GNB: The sacrifices were eaten by all the Israelites who had returned from exile and by all those who had given up the pagan ways of the other people who were living in the land and who had come to worship the LORD God of Israel.

ERV: So all the Israelites who came back from captivity ate the Passover meal. Other people washed themselves and made themselves pure from the unclean things of the people living in that country. These pure people also shared in the Passover meal. They did this so that they could go to the LORD, the God of Israel, for help.

BBE: And the children of Israel, who had come back, and all those who were joined to them, after separating themselves from the evil ways of the people of the land to become the servants of the Lord, the God of Israel, took food together,

MSG: Then the Israelites who had returned from exile, along with everyone who had removed themselves from the defilements of the nations to join them and seek GOD, the God of Israel, ate the Passover.

CEV: The sacrifices were eaten by the Israelites who had returned and by the neighboring people who had given up the sinful customs of other nations in order to worship the LORD God of Israel.

CEVUK: The sacrifices were eaten by the Israelites who had returned and by the neighbouring people who had given up the sinful customs of other nations in order to worship the Lord God of Israel.

GWV: The lambs were eaten by the Israelites who had returned from exile and by all who had separated themselves from the unclean practices of the non–Jews in the land to worship the LORD God of Israel.


NET [draft] ITL: The Israelites <03478> <01121> who were returning <07725> from the exile <01473> ate <0398> it, along with all <03605> those who had joined them in separating <0914> themselves from the uncleanness <02932> of the nations <01471> of the land <0776> to <0413> seek <01875> the Lord <03069> God <0430> of Israel <03478>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ezra 6 : 21 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran