Bible 2 India Mobile
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  Ezra 6 : 13 >> 

NIV: Then, because of the decree King Darius had sent, Tattenai, governor of Trans-Euphrates, and Shethar-Bozenai and their associates carried it out with diligence.


AYT: Kemudian, Tatnai, gubernur daerah seberang Sungai Efrat, Syetar-Boznai, dan rekan-rekannya melakukan ini dengan teliti, sesuai dengan yang diperintahkan Raja Darius.



Assamese: তাৰ পাছত ৰজা দাৰিয়াবচে দিয়া আদেশ অনুসাৰে তত্তনয়, চথৰ-বোজনয়, আৰু তেওঁলোকৰ সহকাৰীসকলে সকলো কাৰ্য কৰিলে।

Bengali: তখন নদীর পারের দেশের শাসনকর্তা তত্তনয়, শথর-বোষণয় ও তাদের সঙ্গীরা যত্নের সঙ্গে দারিয়াবস রাজার পাঠানো আদেশ অনুসারে কাজ করলেন৷

Gujarati: પછી તાત્તનાયે, શથાર-બોઝનાયે તથા તેમના સાથીઓએ દાર્યાવેશ રાજાએ ફરમાવ્યા પ્રમાણે આ હુકમનું પાલન કર્યું.

Hindi: तब महानद के इस पार के अधिपति तत्‍तनै और शतर्बोजनै और उनके सहयोगियो ने दारा राजा के चिट्ठी भेजने के कारण, उसी के अनुसार फुर्ती से काम किया।

Kannada: ಅರಸನಾದ ದಾರ್ಯಾವೆಷನು ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಕೊಟ್ಟಿದ್ದರಿಂದ ಹೊಳೆಯ ಈಚೆಯ ಅಧಿಪತಿಯಾದ ತತ್ತೆನೈಯೂ ಶೆತರ್ಬೋಜೆನೈಯೂ ಮತ್ತು ಅವರ ಜೊತೆಗಾರರೂ ಜಾಗರೂಕರಾಗಿ ಅದನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿದರು.

Marathi: नदीच्या पलीकडील अधिकारी ततनइ, शथर-बोजनइ आणि त्यांचे सोबती यांनी राजा दायरावेशाच्या आदेशाच्या प्रत्येक गोष्टीचे पालन केले.

Odiya: ତହିଁରେ ଦାରୀୟାବସ ରାଜା ଏହି ଆଜ୍ଞା ପଠାଇବାରୁ ନଦୀ ସେପାରିସ୍ଥ ଦେଶାଧ୍ୟକ୍ଷ ତତ୍ତନୟ ଓ ଶଥର-ବୋଷଣୟ ଓ ସେମାନଙ୍କ ସଙ୍ଗୀମାନେ ଅତି ଯତ୍ନପୂର୍ବକ ତଦନୁସାରେ କର୍ମ କଲେ ।

Punjabi: ਤਦ ਦਰਿਆ ਪਾਰ ਦੇ ਹਾਕਮ ਤਤਨਈ ਤੇ ਸ਼ਥਰ-ਬੋਜ਼ਨਈ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸਾਥੀਆਂ ਨੇ ਦਾਰਾ ਰਾਜਾ ਦੀ ਭੇਜੀ ਹੋਈ ਆਗਿਆ ਅਨੁਸਾਰ ਫੁਰਤੀ ਨਾਲ ਕੰਮ ਕੀਤਾ ।

Tamil: அப்பொழுது நதிக்கு இந்தப்புறத்திலிருக்கிற ஆளுனராகிய தத்னாயும், சேத்தார்பொஸ்னாயும், அவர்களின் கூட்டாளிகளும், தரியு ராஜா கட்டளையிட்ட பிரகாரம் ஜாக்கிரதையாக செய்தார்கள்.

Telugu: అప్పుడు నది ఇవతల ఉండే అధికారులు తత్తెనై, షెతర్బోజ్నయి, వారిని అనుసరించేవారు దర్యావేషు రాజు ఇచ్చిన ఆజ్ఞ ప్రకారం వేగంగా పని జరిగించారు.

Urdu: तब दरिया पार के हाकिम, तत्तनै और शतर-बोज़नै, और उनके रफ़ीकों ने दारा बादशाह के फ़रमान भेजने के सबब से बिला तवक्कुफ़ उसके मुताबिक 'अमल किया।


NETBible: Then Tattenai governor of Trans-Euphrates, Shethar-Bozenai, and their colleagues acted accordingly – with precision, just as Darius the king had given instructions.

NASB: Then Tattenai, the governor of the province beyond the River, Shethar-bozenai and their colleagues carried out the decree with all diligence, just as King Darius had sent.

HCSB: Then Tattenai governor of the region west of the Euphrates River, Shethar-bozenai, and their colleagues diligently carried out what King Darius had decreed.

LEB: Then Governor Tattenai from the province west of the Euphrates River, Shethar Bozenai, and their group did exactly what King Darius had ordered.

ESV: Then, according to the word sent by Darius the king, Tattenai, the governor of the province Beyond the River, Shethar-bozenai, and their associates did with all diligence what Darius the king had ordered.

NRSV: Then, according to the word sent by King Darius, Tattenai, the governor of the province Beyond the River, Shethar-bozenai, and their associates did with all diligence what King Darius had ordered.

REB: Then Tattenai, governor of the province of Beyond-Euphrates, Shethar-bozenai, and their colleagues carried out to the letter the instructions which King Darius had sent them,

NKJV: Then Tattenai, governor of the region beyond the River, Shethar–Boznai, and their companions diligently did according to what King Darius had sent.

KJV: Then Tatnai, governor on this side the river, Shetharboznai, and their companions, according to that which Darius the king had sent, so they did speedily.

NLT: Tattenai, governor of the province west of the Euphrates River, and Shethar–bozenai and their colleagues complied at once with the command of King Darius.

GNB: Then Governor Tattenai, Shethar Bozenai, and their fellow officials did exactly as the emperor had commanded.

ERV: So Tattenai the governor of the area west of the Euphrates River, Shethar Bozenai, and the men with them obeyed King Darius’ order. They obeyed the order quickly and completely.

BBE: Then Tattenai, the ruler across the river, and Shethar-bozenai and their people, because of the order given by King Darius, did as he had said with all care.

MSG: Tattenai governor of the land across the Euphrates, Shethar-Bozenai, and their associates did it: They carried out the decree of Darius precisely and promptly.

CEV: Governor Tattenai, Shethar Bozenai, and their advisors carefully obeyed King Darius.

CEVUK: Governor Tattenai, Shethar Bozenai, and their advisers carefully obeyed King Darius.

GWV: Then Governor Tattenai from the province west of the Euphrates River, Shethar Bozenai, and their group did exactly what King Darius had ordered.


NET [draft] ITL: Then <0116> Tattenai <08674> governor <06347> of Trans-Euphrates <05103> <05675>, Shethar-Bozenai <08370>, and their colleagues <03675> acted <05648> accordingly <06903>– with precision <0629>, just as <01768> Darius <01868> the king <04430> had given instructions <07972>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ezra 6 : 13 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran