Bible 2 India Mobile
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Chronicles 25 : 15 >> 

NIV: The anger of the LORD burned against Amaziah, and he sent a prophet to him, who said, "Why do you consult this people’s gods, which could not save their own people from your hand?"


AYT: TUHAN sangat marah terhadap Amazia, jadi Ia mengirimkan nabi kepada Amazia. Nabi itu berkata, "Amazia, mengapa kamu mencari petunjuk dari berhala-berhala yang tidak dapat menyelamatkan bangsanya sendiri darimu.



Assamese: তেতিয়া অমচিয়ালৈ যিহোৱাৰ ক্ৰোধ প্ৰজ্বলিত হ’ল৷ যিহোৱাই তেওঁৰ ওচৰলৈ এজন ভাববাদী পঠিয়ালে, তেওঁ ৰজাক ক’লে, “যি জাতিৰ দেৱতাবোৰে নিজ প্ৰজাসকলক তোমাৰ হাতৰ পৰা উদ্ধাৰ কৰিবলৈ নোৱাৰিলে, সেইবোৰক তুমি কিয় বিচাৰ কৰিছা?”

Bengali: এতে অমৎসিয়ের উপর সদাপ্রভুর ক্রোধ জ্বলে উঠল, তিনি একজন ভাববাদীকে তাঁর কাছে পাঠালেন; ভাববাদী তাঁকে বললেন, “ঐ লোকদের যে দেবতারা নিজের হাত থেকে তাদের প্রজাদেরকে উদ্ধার করে নি, আপনি তাদের কেন খোঁজ করেছন?”

Gujarati: તેથી ઈશ્વરનો રોષ તેના ઉપર સળગી ઊઠ્યો. તેમણે એક પ્રબોધકને તેની પાસે મોકલ્યો. તેણે અમાસ્યાને કહ્યું, "જે લોકોના દેવોએ પોતાના લોકોને તારા હાથમાંથી બચાવ્યા નથી તે દેવોની પૂજા તેં શા માટે કરી?"

Hindi: तब यहोवा का क्रोध अमस्‍याह पर भड़क उठा और उसने उसके पास एक नबी भेजा जिसने उससे कहा, “जो देवता अपने लोगों को तेरे हाथ से बचा न सके, उनकी खोज में तू क्‍यों लगा है?”

Kannada: ಆಗ ಯೆಹೋವನು ಅಮಚ್ಯನ ಮೇಲೆ ಬಹಳವಾಗಿ ಕೋಪಗೊಂಡು, ಅವನ ಬಳಿಗೆ ಪ್ರವಾದಿಯನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿ ಅವನಿಗೆ, <<ನಿನ್ನ ಕೈಯಿಂದ ನಿನ್ನ ಜನರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಲಾರದೆ ಹೋದ ಅನ್ಯದೇವತೆಗಳಲ್ಲಿ ಏಕೆ ಇಷ್ಟು ಭಕ್ತಿ?>> ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.

Marathi: या कृतीमुळे परमेश्वराचा अमस्यावर कोप झाला. परमेश्वराने संदेष्ट्याला अमस्याकडे पाठवले. संदेष्टा राजाला म्हणाला, “अमस्या, त्या लोकांच्या दैवतांची पूजा तू का करत आहेस? त्या दैवतांना तर स्वत:च्याच लोकांचे तुझ्यापासून रक्षण करता आले नाही.”

Odiya: ଏହେତୁ ଅମତ୍‍ସୀୟଙ୍କ ପ୍ରତିକୂଳରେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ କ୍ରୋଧ ପ୍ରଜ୍ୱଳିତ ହୁଅନ୍ତେ, ସେ ତାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଏକ ଭବିଷ୍ୟଦ୍‍ବକ୍ତା ପଠାଇଲେ, ଯେ ତାଙ୍କୁ କହିଲା, ଯେଉଁ ଦେବଗଣ ଆପଣା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଆପଣଙ୍କ ହସ୍ତରୁ ଉଦ୍ଧାର କଲେ ନାହିଁ, ଆପଣ କିହେତୁ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କ ଦେବଗଣର ଅନ୍ୱେଷଣ କରୁଅଛନ୍ତି ?

Punjabi: ਇਸ ਲਈ ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਕ੍ਰੋਧ ਅਮਸਯਾਹ ਤੇ ਭੜਕਿਆ ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਇੱਕ ਨਬੀ ਨੂੰ ਉਹ ਦੇ ਕੋਲ ਭੇਜਿਆ ਜਿਸ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇਵਤਿਆਂ ਦੇ ਕੋਲੋਂ ਸਲਾਹ ਕਿਉਂ ਲੈਂਦੇ ਹੋ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਹੀ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਹੱਥੋਂ ਨਾ ਛੁਡਾਇਆ ?

Tamil: அப்பொழுது, கர்த்தர் அமத்சியாவின்மேல் கோபப்பட்டு, அவனிடத்திற்கு ஒரு தீர்க்கதரிசியை அனுப்பினார்; இவன் அவனை நோக்கி: தங்கள் மக்களை உமது கைக்குத் தப்புவிக்காமற்போன மக்களின் தெய்வங்களை நீர் ஏன் நம்பவேண்டும் என்றான்.

Telugu: అందువలన యెహోవా కోపం అమజ్యా మీద రగులుకొంది. ఆయన అతని దగ్గరికి ఒక ప్రవక్తను పంపాడు. అతడు <<నీ చేతిలోనుంచి తమ ప్రజల్ని విడిపించే శక్తి లేని దేవతల దగ్గర నీవెందుకు విచారణ చేస్తావు?>> అని అమజ్యాతో అన్నాడు.

Urdu: इसलिए ख़ुदावन्द का ग़ज़ब अमसियाह पर भड़का और उसने एक नबी को उसके पास भेजा, जिसने उससे कहा, "तू उन लोगों के देवताओं का तालिब क्यूँ हुआ, जिन्होंने अपने ही लोगों को तेरे हाथ से न छुड़ाया?"


NETBible: The Lord was angry at Amaziah and sent a prophet to him, who said, “Why are you following these gods that could not deliver their own people from your power?”

NASB: Then the anger of the LORD burned against Amaziah, and He sent him a prophet who said to him, "Why have you sought the gods of the people who have not delivered their own people from your hand?"

HCSB: So the LORD's anger was against Amaziah, and He sent a prophet to him, who said, "Why have you sought a people's gods that could not deliver their own people from your hand?"

LEB: The LORD became angry with Amaziah. He sent him a prophet who asked him, "Why do you dedicate your life to serving the gods of those people? Those gods couldn’t save their own people from you."

ESV: Therefore the LORD was angry with Amaziah and sent to him a prophet, who said to him, "Why have you sought the gods of a people who did not deliver their own people from your hand?"

NRSV: The LORD was angry with Amaziah and sent to him a prophet, who said to him, "Why have you resorted to a people’s gods who could not deliver their own people from your hand?"

REB: The LORD was angry with Amaziah for this and sent a prophet who said to him, “Why have you resorted to gods who could not save their own people from you?”

NKJV: Therefore the anger of the LORD was aroused against Amaziah, and He sent him a prophet who said to him, "Why have you sought the gods of the people, which could not rescue their own people from your hand?"

KJV: Wherefore the anger of the LORD was kindled against Amaziah, and he sent unto him a prophet, which said unto him, Why hast thou sought after the gods of the people, which could not deliver their own people out of thine hand?

NLT: This made the LORD very angry, and he sent a prophet to ask, "Why have you worshiped gods who could not even save their own people from you?"

GNB: This made the LORD angry, so he sent a prophet to Amaziah. The prophet demanded, “Why have you worshiped foreign gods that could not even save their own people from your power?”

ERV: The LORD was very angry with Amaziah, so he sent a prophet to him. The prophet said, “Amaziah, why have you worshiped the gods those people worship? Those gods could not even save their own people from you!”

BBE: And so the wrath of the Lord was moved against Amaziah, and he sent a prophet to him, who said, Why have you gone after the gods of the people who have not given their people salvation from your hands?

MSG: That ignited GOD's anger; a fiery blast of GOD's wrath put into words by a God-sent prophet: "What is this? Why on earth would you pray to inferior gods who couldn't so much as help their own people from you--gods weaker than Amaziah?"

CEV: This made the LORD very angry, and he sent a prophet to ask Amaziah, "Why would you worship these foreign gods that couldn't even save their own people from your attack?"

CEVUK: This made the Lord very angry, and he sent a prophet to ask Amaziah, “Why would you worship these foreign gods that couldn't even save their own people from your attack?”

GWV: The LORD became angry with Amaziah. He sent him a prophet who asked him, "Why do you dedicate your life to serving the gods of those people? Those gods couldn’t save their own people from you."


NET [draft] ITL: The Lord <03068> was angry <0639> <02734> at Amaziah <0558> and sent <07971> a prophet <05030> to <0413> him, who said <0559>, “Why <04100> are you following <01875> these gods <05971> <0430> that could not <03808> deliver <05337> their own people <05971> from your power <03027>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Chronicles 25 : 15 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran