Bible 2 India Mobile
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Chronicles 18 : 19 >> 

NIV: And the LORD said, ‘Who will entice Ahab king of Israel into attacking Ramoth Gilead and going to his death there?’ "One suggested this, and another that.


AYT: TUHAN berfirman kepada para malaikat-Nya, 'Siapakah di antaramu yang akan membujuk Raja Ahab untuk pergi dan berperang melawan pasukan Aram di Kota Ramot-Gilead, supaya dia dibunuh di situ?' Para malaikat pun saling mengajukan usulan yang berbeda.



Assamese: তেতিয়া যিহোৱাই ক’লে, ‘ইস্ৰায়েলৰ আহাব ৰজা গৈ ৰামোৎ-গিলিয়দত পতিত হ’বৰ কাৰণে কোনে তেওঁক প্ৰলোভিত কৰিব?’ তেতিয়া কোনোৱে এক ভাবে আৰু আন কোনোৱে আন ভাবে উত্তৰ দিলে।

Bengali: তখন সদাপ্রভু বললেন, ‘ইস্রায়েলের রাজা আহাব যেন রামোৎ-গিলিয়দ আক্রমণ করে সেখানে মারা যায়, এই জন্য কে তাকে মুগ্ধ করবে?’ তখন এক একজন এক এক রকম কথা বলল।

Gujarati: ઈશ્વરે કહ્યું, 'કોણ ઇઝરાયલના રાજા આહાબને ફોસલાવીને રામોથ-ગિલ્યાદ લઈ જાય કે ત્યાં તે માર્યો જાય?' ત્યારે એકે આમ કહ્યું અને બીજાએ તેમ કહ્યું.

Hindi: तब यहोवा ने पूछा, ‘इस्राएल के राजा अहाब को कौन ऐसा बहकाएगा, कि वह गिलाद के रामोत पर चढ़ाई करे।’ तब किसी ने कुछ और किसी ने कुछ कहा।

Kannada: ಯೆಹೋವನು ತನ್ನ ಹತ್ತಿರ ನಿಂತವರನ್ನು, <ಇಸ್ರಾಯೇಲರ ಅರಸನಾದ ಅಹಾಬನು ಹತನಾಗಿ ಬೀಳುವಂತೆ ಅವನನ್ನು ರಾಮೋತ್ ಗಿಲ್ಯಾದಿನ ಯುದ್ಧಕ್ಕೆ ಹೋಗಲು ಯಾರು ಪ್ರೇರೇಪಿಸ ಬಲ್ಲಿರಿ?> ಎಂದು ಕೇಳಿದಾಗ, ಒಬ್ಬನು ಒಂದು ವಿಧವಾಗಿಯೂ ಇನ್ನೊಬ್ಬನು ಇನ್ನೊಂದು ವಿಧವಾಗಿಯೂ ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟರು.

Marathi: “परमेश्वर म्हणाला, इस्राएलचा राजा अहाब याला रामोथ-गिलादावर हल्ला करायला कोण बरे युक्तीने प्रवृत्त करील? म्हणजे अहाबचा तेथेच शेवट होईल.” परमेश्वराभोवती उभ्या असलेल्या अनेक जणांनी अनेक गोष्टी सुचवल्या,

Odiya: ତହିଁରେ ସଦାପ୍ରଭୁ କହିଲେ, "ଆହାବ ଯେପରି ରାମୋତ୍‍-ଗିଲୀୟଦକୁ ଯାଇ ପତିତ ହେବ, ଏଥିପାଇଁ କିଏ ତାହାକୁ ଫୁସୁଲାଇବ ? ତହିଁରେ ଜଣେ ଏପ୍ରକାର ଓ ଅନ୍ୟ ଜଣ ସେପ୍ରକାର କହିଲେ ।

Punjabi: ਤਾਂ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਕੌਣ ਅਹਾਬ ਨੂੰ ਭਰਮਾਏਗਾ ਜੋ ਉਹ ਚੜ੍ਹ ਕੇ ਰਾਮੋਥ ਗਿਲਆਦ ਕੋਲ ਡਿੱਗ ਮਰੇ ? ਤਾਂ ਇੱਕ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਬੋਲਿਆ ਅਤੇ ਇੱਕ ਉਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਬੋਲਿਆ

Tamil: அப்பொழுது கர்த்தர்: இஸ்ரவேலின் ராஜாவாகிய ஆகாப் கீலேயாத்திலுள்ள ராமோத்தில் போய் விழும்படிக்கு, அவனுக்கு போதனைசெய்கிறவன் யார் என்று கேட்டதற்கு, ஒருவன் இப்படியும் ஒருவன் அப்படியும் சொன்னார்கள்.

Telugu: <ఇశ్రాయేలు రాజు అహాబు రామోతు గిలాదు మీద యుద్ధానికి వెళ్ళి చనిపోయేలా అతణ్ణి ఎవరు ప్రేరేపిస్తారు?> అని యెహోవా అడిగాడు. అప్పుడు, ఒకడు ఒక రకంగా, ఇంకొకడు మరొక రకంగా జవాబిచ్చారు.

Urdu: और ख़ुदावन्द ने फ़रमाया, 'शाह-ए-इस्राईल अख़ीअब को कौन बहकाएगा, ताकि वह चढ़ाई करे और रामात जिल'आद में मक्तूल हो?' और किसी ने कुछ और किसी ने कुछ कहा।


NETBible: The Lord said, ‘Who will deceive King Ahab of Israel, so he will attack Ramoth Gilead and die there?’ One said this and another that.

NASB: "The LORD said, ‘Who will entice Ahab king of Israel to go up and fall at Ramoth-gilead?’ And one said this while another said that.

HCSB: And the LORD said, 'Who will entice Ahab king of Israel to march up and fall at Ramoth-gilead?' So one was saying this and another was saying that.

LEB: The LORD asked, ‘Who will deceive King Ahab of Israel so that he will attack and be killed at Ramoth in Gilead?’ Some answered one way, while others were saying something else.

ESV: And the LORD said, 'Who will entice Ahab the king of Israel, that he may go up and fall at Ramoth-gilead?' And one said one thing, and another said another.

NRSV: And the LORD said, ‘Who will entice King Ahab of Israel, so that he may go up and fall at Ramoth-gilead?’ Then one said one thing, and another said another,

REB: The LORD said, ‘Who will entice King Ahab of Israel to go up and attack Ramoth-gilead?’ One said one thing and one said another,

NKJV: "And the LORD said, ‘Who will persuade Ahab king of Israel to go up, that he may fall at Ramoth Gilead?’ So one spoke in this manner, and another spoke in that manner.

KJV: And the LORD said, Who shall entice Ahab king of Israel, that he may go up and fall at Ramothgilead? And one spake saying after this manner, and another saying after that manner.

NLT: And the LORD said, ‘Who can entice King Ahab of Israel to go into battle against Ramoth–gilead so that he can be killed there?’ There were many suggestions,

GNB: The LORD asked, ‘Who will deceive Ahab so that he will go and get killed at Ramoth?’ Some of the angels said one thing, and others said something else,

ERV: The LORD said, ‘Which of you will go fool Ahab into attacking the Arameans at Ramoth Gilead so that he will be killed?’ The angels discussed many different plans.

BBE: And the Lord said, How may Ahab, king of Israel, be tricked into going up to Ramoth-gilead to his death? And one said one thing and one another.

MSG: And GOD said, "How can we seduce Ahab into attacking Ramoth Gilead?" Some said this, and some said that.

CEV: The LORD asked, "Who can trick Ahab and make him go to Ramoth where he will be killed?" They talked about it for a while,

CEVUK: The Lord asked, “Who can trick Ahab and make him go to Ramoth where he will be killed?” They talked about it for a while,

GWV: The LORD asked, ‘Who will deceive King Ahab of Israel so that he will attack and be killed at Ramoth in Gilead?’ Some answered one way, while others were saying something else.


NET [draft] ITL: The Lord <03068> said <0559>, ‘Who <04310> will deceive <06601> King <04428> Ahab <0256> of Israel <03478>, so he will attack <05927> Ramoth <07433> Gilead <01568> and die <05307> there?’ One <02088> said <0559> this <03602> and another <02088> that <03602>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Chronicles 18 : 19 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran