Bible 2 India Mobile
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Chronicles 18 : 16 >> 

NIV: Then Micaiah answered, "I saw all Israel scattered on the hills like sheep without a shepherd, and the LORD said, ‘These people have no master. Let each one go home in peace.’"


AYT: Kemudian Mikha berkata, "Aku melihat pasukan Israel tersebar di gunung-gunung, seperti kambing domba tanpa gembala, maka TUHAN berfirman, 'Mereka tidak mempunyai pemimpin, jadi biarlah setiap orang pulang ke rumahnya masing-masing dengan selamat.'



Assamese: তেতিয়া তেওঁ ক’লে, “মই গোটেই ইস্ৰায়েলক ৰখীয়া নোহোৱা মেৰৰ জাকৰ নিচিনাকৈ পৰ্বতবোৰৰ ওপৰত ছিন্ন-ভিন্ন হৈ থকা দেখিলোঁ আৰু যিহোৱাই ক’লে, ‘তেওঁলোকৰ গৰাকী নাই৷ প্ৰতি জনে নিজ নিজ ঘৰলৈ শান্তিৰে ঘূৰি যাওঁক’।”

Bengali: তখন তিনি উত্তরে বললেন, “আমি সমস্ত ইস্রায়েলকে রাখালহীন ভেড়ার মত পাহাড়ের উপরে ছড়িয়ে পড়তে দেখলাম এবং সদাপ্রভু বললেন, ‘এদের কোনো মনিব নেই; তারা সবাই শান্তিতে নিজের বাড়ীতে ফিরে যাক।’ ”

Gujarati: તેથી મિખાયાએ કહ્યું, "મેં સર્વ ઇઝરાયલીઓને પાળક વગરનાં ઘેટાંની જેમ પર્વતો ઉપર વિખેરાઈ ગયેલા જોયા અને ઈશ્વરે કહ્યું, 'એમનો કોઈ પાળક નથી. તેઓ દરેક પોતપોતાને ઘરે શાંતિથી પાછા જાય.'"

Hindi: मीकायाह ने कहा, “मुझे सारा इस्राएल बिना चरवाहे की भेड़-बकरियों के समान पहाड़ों पर तितर-बितर दिखाई पड़ा, और यहोवा का वचन आया कि वे तो अनाथ हैं, इसलिये हर एक अपने-अपने घर कुशल क्षेम से लौट जाएँ।” (मत्ती. 9:36,मर 6:34)

Kannada: ಆಗ ಅವನು, <<ಇಸ್ರಾಯೇಲರೆಲ್ಲರೂ ಕುರುಬನಿಲ್ಲದ ಕುರಿ ಹಿಂಡುಗಳಂತೆ ಬೆಟ್ಟಗಳಲ್ಲಿ ಚದರಿ ಹೋದದ್ದನ್ನು ಕಂಡೆನು; ಆಗ ಯೆಹೋವನು, <ಇವರು ಒಡೆಯನಿಲ್ಲದವರಾಗಿ ಇರುತ್ತಾರೆ; ಸಮಾಧಾನದಿಂದ ತಮ್ಮ ತಮ್ಮ ಮನೆಗಳಿಗೆ ಹೋಗಲಿ> >> ಎಂಬುದಾಗಿ ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟನು.

Marathi: यावर मीखाया राजाला म्हणाला, मेंढपाळाविना मेंढरे असावीत तसे मी इस्राएल लोकांना डोंगरांवर विखुरलेले पाहिले. परमेश्वर म्हणाला, यांना कोणी शास्ता नाही. ही आपापल्या घरी सुखरुप जावोत.

Odiya: ତହିଁରେ ସେ କହିଲା, "ମୁଁ ସମଗ୍ର ଇସ୍ରାଏଲକୁ ଅରକ୍ଷକ ମେଷପଲ ତୁଲ୍ୟ ପର୍ବତମାନରେ ଛିନ୍ନଭିନ୍ନ ଦେଖିଲି ; ଆଉ ସଦାପ୍ରଭୁ କହିଲେ, ଏମାନଙ୍କର ସ୍ୱାମୀ ନାହିଁ ; ଏମାନେ ପ୍ରତ୍ୟେକେ କୁଶଳରେ ଆପଣା ଆପଣା ଗୃହକୁ ଫେରି ଯାଉନ୍ତୁ" ।

Punjabi: ਤਦ ਉਸ ਆਖਿਆ, ਮੈਂ ਸਾਰੇ ਇਸਰਾਏਲ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਭੇਡਾਂ ਵਾਂਗੂੰ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਅਯਾਲੀ ਨਹੀਂ ਪਹਾੜਾਂ ਉੱਤੇ ਖਿੰਡ ਜਾਣਾ ਦੇਖਿਆ ਅਤੇ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਫ਼ਰਮਾਇਆ ਕਿ ਇਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਮਾਲਕ ਨਹੀਂ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਹਰ ਮਨੁੱਖ ਆਪਣੇ ਘਰ ਨੂੰ ਸੁਲਾਹ ਵਿੱਚ ਜਾਵੇ

Tamil: அப்பொழுது அவன்: இஸ்ரவேலர் எல்லோரும் மேய்ப்பனில்லாத ஆடுகளைப் போல மலைகளில் சிதறப்பட்டதைக் கண்டேன்; அப்பொழுது கர்த்தர்: இவர்களுக்கு எஜமான் இல்லை; அவரவர் தம்தம் வீட்டிற்கு சமாதானத்தோடு திரும்பிப் போகட்டும் என்றார் என்று சொன்னான்.

Telugu: అప్పుడు మీకాయా, <<కాపరి లేని గొర్రెల్లాగా ఇశ్రాయేలు వారంతా పర్వతాల మీద చెదిరిపోవడం నేను చూశాను. <వీరికి యజమాని లేడు. వీరిలో ప్రతివాడు తన తన ఇంటికి ప్రశాంతంగా తిరిగి వెళ్ళాలి> అని యెహోవా సెలవిచ్చాడు>> అన్నాడు.

Urdu: उसने कहा, "मैंने सब बनी-इस्राईल की पहाड़ों पर उन भेड़ों की मानिंद परागंदा देखा जिनका कोई चरवाहा न हो, और ख़ुदावन्द ने कहा 'इनका कोई मालिक नहीं, सो इनमें से हर शख़्स अपने घर को सलामत लौट जाए।"


NETBible: Micaiah replied, “I saw all Israel scattered on the mountains like sheep that have no shepherd. Then the Lord said, ‘They have no master. They should go home in peace.’”

NASB: So he said, "I saw all Israel Scattered on the mountains, Like sheep which have no shepherd; And the LORD said, ‘These have no master. Let each of them return to his house in peace.’"

HCSB: So Micaiah said: I saw all Israel scattered on the hills like sheep without a shepherd. And the LORD said, 'They have no master; let each return home in peace.'

LEB: So Micaiah said, "I saw Israel’s troops scattered in the hills like sheep without a shepherd. The LORD said, ‘These sheep have no master. Let each one go home in peace.’"

ESV: And he said, "I saw all Israel scattered on the mountains, as sheep that have no shepherd. And the LORD said, 'These have no master; let each return to his home in peace.'"

NRSV: Then Micaiah said, "I saw all Israel scattered on the mountains, like sheep without a shepherd; and the LORD said, ‘These have no master; let each one go home in peace.’"

REB: Then Micaiah said, “I saw all Israel scattered on the mountains, like sheep without a shepherd; and I heard the LORD say: ‘They have no master; let them go home in peace.’”

NKJV: Then he said, "I saw all Israel scattered on the mountains, as sheep that have no shepherd. And the LORD said, ‘These have no master. Let each return to his house in peace.’"

KJV: Then he said, I did see all Israel scattered upon the mountains, as sheep that have no shepherd: and the LORD said, These have no master; let them return [therefore] every man to his house in peace.

NLT: So Micaiah told him, "In a vision I saw all Israel scattered on the mountains, like sheep without a shepherd. And the LORD said, ‘Their master has been killed. Send them home in peace.’"

GNB: Micaiah answered, “I can see the army of Israel scattered over the hills like sheep without a shepherd. And the LORD said, ‘These men have no leader; let them go home in peace.’”

ERV: So Micaiah answered, “I can see the army of Israel scattered all over the hills, like sheep with no one to lead them. This is what the LORD says, ‘These men have no leaders. Let them go home in peace.’”

BBE: Then he said, I saw all Israel wandering on the mountains like sheep without a keeper; and the Lord said, These have no master: let them go back, every man to his house in peace.

MSG: "All right," said Micaiah, "since you insist...I saw all of Israel scattered over the hills, sheep with no shepherd. Then GOD spoke, 'These poor people have no one to tell them what to do. Let them go home and do the best they can for themselves.'"

CEV: Micaiah answered, "In a vision I saw Israelite soldiers wandering around, lost in the hills like sheep without a shepherd. The LORD said, 'These troops have no leader. They should go home and not fight.' "

CEVUK: Micaiah answered, “In a vision I saw Israelite soldiers wandering around, lost in the hills like sheep without a shepherd. The Lord said, ‘These troops have no leader. They should go home and not fight.’ ”

GWV: So Micaiah said, "I saw Israel’s troops scattered in the hills like sheep without a shepherd. The LORD said, ‘These sheep have no master. Let each one go home in peace.’"


NET [draft] ITL: Micaiah replied <0559>, “I saw <07200> all <03605> Israel <03478> scattered <06327> on <05921> the mountains <02022> like sheep <06629> that <0834> have no <0369> shepherd <07462>. Then the Lord <03068> said <0559>, ‘They <0428> have no <03808> master <0113>. They <0376> should go <07725> home <01004> in peace <07965>.’”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Chronicles 18 : 16 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran