NASB: "That it may cause wrath to come up to take vengeance, I have put her blood on the bare rock, That it may not be covered."
AYT: sehingga hal itu dapat membangkitkan murka untuk melakukan pembalasan, Aku telah meletakkan darahnya di atas batu yang gundul, sehingga darah itu tidak ditutupi.'"
Assamese: প্ৰতিকাৰ সাধিবৰ অৰ্থে ক্ৰোধ তুলিবলৈ, তাই উলিওৱা ৰক্ত ঢাক নাখাবৰ নিমিত্তে মই তাক শুদা শিলত ৰাখিলোঁ।
Bengali: রাগ করে প্রতিশোধ নেবার জন্য, আমি তার রক্ত মসৃণ পাথরের ওপরে রেখেছি, যাতে ঢাকা না পড়ে।
Gujarati: તે ઢંકાય નહિ માટે મેં તેને ખુલ્લા ખડક પર રાખ્યું છે. જેથી મારો કોપ સળગે અને હું વૈર વાળું.
Hindi: इसलिये मैंने भी उसका खून नंगी चट्टान पर रखा है कि वह ढँप न सके और कि बदला लेने को जलजलाहट भड़के।
Kannada: ಮುಯ್ಯಿಗೆ ಮುಯ್ಯಿ ತೀರಿಸುವುದಕ್ಕೆ, ರೋಷವನ್ನೆಬ್ಬಿಸುವ ಹಾಗೆ, ನಾನು ಅದರ ರಕ್ತಾಪರಾಧವನ್ನು ಮುಚ್ಚಿ ಬಿಡದಂತೆ ಅದನ್ನು ಬಂಡೆಯ ತುದಿಯ ಮೇಲೆ ಇಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ.>>
Marathi: मग मीही तिचे रक्त उघड्या खडकावर टाकले. म्हणून ते झाकले गेले नाही निष्पाप लोकांना मारल्याबद्दल चिडून जाऊन लोकांनी तिला शिक्षा करावी, म्हणून मी असे केले.
Odiya: ସେ ରକ୍ତ ପ୍ରତିଶୋଧ ନେବା ନିମନ୍ତେ ଯେପରି କୋପକୁ ଉପସ୍ଥିତ କରାଇବ, ଏଥିପାଇଁ ଆଚ୍ଛାଦିତ ନୋହିବା ନିମନ୍ତେ ଆମ୍ଭେ ଶୁଷ୍କ ଶୈଳ ଉପରେ ତାହା ରଖିଅଛୁ ।
Punjabi: ਇਸ ਲਈ ਕਿ ਉਹ ਕਹਿਰ ਨੂੰ ਚੜ੍ਹਾਵੇ, ਤਾਂ ਕਿ ਬਦਲਾ ਲਿਆ ਜਾਵੇ, ਮੈਂ ਉਹ ਦਾ ਲਹੂ ਸੁੱਕੀ ਚੱਟਾਨ ਤੇ ਰੱਖਿਆ, ਤਾਂ ਜੋ ਉਹ ਢੱਕਿਆ ਨਾ ਜਾਵੇ ।
Tamil: நீதியைச் சரிக்கட்டுவதற்காகக் கோபத்தை காட்டும்படி நான் அவள் இரத்தத்தை மறைக்காமல் கன்மலையின்மேல் வைத்தேன்.
Telugu: కాబట్టి దాని విషయం కోపాగ్ని రేకెత్తించి ప్రతీకారం తీర్చుకోవాలని, అది చిందించిన రక్తం మట్టితో కప్పకుండా దాన్ని ఆ నున్నటి బండ మీద నేను ఉండనిచ్చాను.>>
NETBible: To arouse anger, to take vengeance, I have placed her blood on an exposed rock so that it cannot be covered up.
HCSB: In order to stir up wrath and take vengeance, I have put her blood on the bare rock, so that it would not be covered.
LEB: In order to stir up my fury so that I would pay that city back, I put the blood of its victims on a bare rock. Now that blood can’t be covered.
NIV: To stir up wrath and take revenge I put her blood on the bare rock, so that it would not be covered.
ESV: To rouse my wrath, to take vengeance, I have set on the bare rock the blood she has shed, that it may not be covered.
NRSV: To rouse my wrath, to take vengeance, I have placed the blood she shed on a bare rock, so that it may not be covered.
REB: I have spilt her blood on the bare rock so that it cannot be covered; it will arouse anger and call out for vengeance.
NKJV: That it may raise up fury and take vengeance, I have set her blood on top of a rock, That it may not be covered."
KJV: That it might cause fury to come up to take vengeance; I have set her blood upon the top of a rock, that it should not be covered.
NLT: So I will splash her blood on a rock as an open expression of my anger and vengeance against her.
GNB: I have left the blood there, where it cannot be hidden, where it demands angry revenge.”
ERV: I put her blood on the bare rock so it would not be covered. I did this so that people would become angry and punish her for killing innocent people.
BBE: In order that it might make wrath come up to give punishment, she has put her blood on the open rock, so that it may not be covered.
MSG: Blood out in the open to public view to provoke my wrath, to trigger my vengeance.
CEV: But I have seen that blood, and it cries out for me to take revenge.
CEVUK: But I have seen that blood, and it cries out for me to take revenge.
GWV: In order to stir up my fury so that I would pay that city back, I put the blood of its victims on a bare rock. Now that blood can’t be covered.
NET [draft] ITL: To arouse <05927> anger <02534>, to take vengeance <05359> <05358>, I have placed <05414> her blood <01818> on <05921> an exposed <06706> rock <05553> so that it cannot <01115> be covered up <03680>.