Bible 2 India Mobile
[VER] : [MARATHI]     [PL]  [PB] 
 <<  Jeremiah 44 : 29 >> 

Marathi: परमेश्वराचे हे सांगणे आहे की, माझी वचने तुमच्या अनिष्टाची ठरतील हे तुम्हास कळून यावे म्हणून मी या जागी तुम्हास शिक्षा करीन. हेच तुम्हाला चिन्ह होय.


AYT: Ini akan menjadi tanda bagimu," firman TUHAN "bahwa Aku akan menghukummu di tempat ini sehingga kamu akan mengetahui bahwa perkataan-perkataan-Ku akan benar-benar terbukti menentang kamu untuk kemalangan.



Assamese: যিহোৱাই কৈছে, তোমালোকৰ অমঙ্গলৰ কাৰণেহে যে মোৰ বাক্য অৱশ্যে ফলিয়াব, তাক তোমালোকে জানিবৰ বাবে মই যে এই ঠাইত তোমালোকক দণ্ড দিম তাৰ প্ৰমাণৰ অৰ্থে এয়ে তোমালোকললৈ চিন হ’ব।’

Bengali: এটি তোমাদের জন্য একটি চিহ্ন হবে’- এটা সদাপ্রভুর ঘোষণা- ‘আমি এই জায়গায় তোমাদের বিরুদ্ধে প্রতিফল দেব, যাতে তোমরা জানতে পার যে, আমার বাক্য ক্ষয়ক্ষতি দিয়ে তোমাদের আক্রমণ করবে’।

Gujarati: હું તને આ ચિહ્ન આપીશ એમ યહોવાહ કહે છે, તમારા પર વિપત્તિ લાવવાનાં મારાં વચનો નિશ્ચે કાયમ રહેશે. એ તમે જાણો માટે હું તમને આ જગ્યાએ શિક્ષા કરીશ.

Hindi: इस बात का मैं यह चिन्‍ह देता हूँ, यहोवा की यह वाणी है, कि मैं तुम्‍हें इसी स्‍थान में दण्‍ड दूँगा, जिससे तुम जान लोगे कि तुम्‍हारी हानि करने में मेरे वचन निश्‍चय पूरे होंगे।

Kannada: ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಈ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ದಂಡಿಸುವೆನು ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ಒಂದು ಗುರುತು ಕಾಣುವುದು; ನನ್ನ ಮಾತುಗಳು ಈಡೇರಿ ನಿಮಗೆ ಕೇಡನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುವೆನು ಎಂಬುದಾಗಿ ಅದರಿಂದಲೇ ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದುಬರುವುದು.

Odiya: ପୁଣି, ସଦାପ୍ରଭୁ କହନ୍ତି, "ଆମ୍ଭେ ଏହି ସ୍ଥାନରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବା ଓ ତାହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଚିହ୍ନ ସ୍ୱରୂପ ହେବ, ତହିଁରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଅମଙ୍ଗଳ ନିମନ୍ତେ ଆମ୍ଭର ବାକ୍ୟ ଯେ ନିଶ୍ଚୟ ଅଟଳ ହେବ, ଏହା ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଣିବ ।"

Punjabi: ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਵਾਕ ਹੈ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਇਹ ਨਿਸ਼ਾਨ ਹੈ ਭਈ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਤੇ ਏਸੇ ਸਥਾਨ ਵਿੱਚ ਸਜ਼ਾ ਲਿਆਵਾਂਗਾ ਤਾਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਜਾਣ ਲਓ ਕਿ ਸੱਚ-ਮੁੱਚ ਬੁਰਿਆਈ ਲਈ ਮੇਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿਰੁੱਧ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣਗੀਆਂ,

Tamil: நான் இவ்விடத்தில் உங்களைத் தண்டிப்பேன் என்று உங்களுக்கு விரோதமாகச் சொன்ன என் வார்த்தைகள் உண்மையாகுமென்று நீங்கள் அறிவதற்கு உங்களுக்கு இதுவே அடையாளம் என்று கர்த்தர் சொல்லுகிறார்.

Telugu: ఇది యెహోవా చేస్తున్న ప్రకటన. <నా మాట మీకు విరోధంగా మీ పైకి ఘోర విపత్తును తీసుకు వస్తుంది. దానికి ఇది మీకు ఒక సూచనగా ఉంటుంది.>


NETBible: Moreover the Lord says, ‘I will make something happen to prove that I will punish you in this place. I will do it so that you will know that my threats to bring disaster on you will prove true.

NASB: ‘This will be the sign to you,’ declares the LORD, ‘that I am going to punish you in this place, so that you may know that My words will surely stand against you for harm.’

HCSB: This will be a sign to you'--this is the LORD's declaration--'that I am about to punish you in this place, so you may know that My words of disaster concerning you will certainly come to pass.

LEB: I will give you this sign,’ declares the LORD. ‘I will punish you in this place so that you will know that my threats of disaster will happen to you.

NIV: "‘This will be the sign to you that I will punish you in this place,’ declares the LORD, ‘so that you will know that my threats of harm against you will surely stand.’

ESV: This shall be the sign to you, declares the LORD, that I will punish you in this place, in order that you may know that my words will surely stand against you for harm:

NRSV: This shall be the sign to you, says the LORD, that I am going to punish you in this place, in order that you may know that my words against you will surely be carried out:

REB: This is the sign I give you, says the LORD, that I intend to punish you in this place, so that you may learn that my threat of disaster against you will prevail.

NKJV: ‘And this shall be a sign to you,’ says the LORD, ‘that I will punish you in this place, that you may know that My words will surely stand against you for adversity.’

KJV: And this [shall be] a sign unto you, saith the LORD, that I will punish you in this place, that ye may know that my words shall surely stand against you for evil:

NLT: And this is the proof I give you, says the LORD, that all I have threatened will happen to you and that I will punish you here:

GNB: I, the LORD, will give you proof that I will punish you in this place and that my promise to bring destruction on you will come true.

ERV: I will give you people proof,’ says the LORD, ‘that I will punish you here in Egypt. Then you will know for sure that my promises to harm you will really happen.

BBE: And this will be the sign to you, says the Lord, that I will give you punishment in this place, so that you may see that my words will certainly have effect against you for evil:

MSG: "'And this will be the evidence: I will bring punishment right here, and by this you'll know that the decrees of doom against you are the real thing.

CEV: And here is how you will know that I will keep my threats to punish you in Egypt.

CEVUK: And here is how you will know that I will keep my threats to punish you in Egypt.

GWV: I will give you this sign,’ declares the LORD. ‘I will punish you in this place so that you will know that my threats of disaster will happen to you.


NET [draft] ITL: Moreover the Lord <03068> says <05002>, ‘I will make something happen to prove that <03588> I <0589> will punish <06485> you in <05921> this <02088> place <04725>. I will do it so that <04616> you will know <03045> that <03588> my threats <01697> to bring <06965> disaster <07451> on you will prove true.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Jeremiah 44 : 29 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran