Bible 2 India Mobile
[VER] : [MARATHI]     [PL]  [PB] 
 <<  Jeremiah 4 : 19 >> 

Marathi: माझे हृदय! माझे हृदय! मी माझ्या हृदयात दु:खी आहे. माझ्याठायी माझे हृदय अनावर झाले आहे. माझ्याने शांत बसवत नाही, कारण हे माझ्या जीवा तू रणशिंग्याचा आवाज, लढाईची ओरड ऐकली आहे.


AYT: Perutku, perutku! Aku sangat menderita, oh, dinding hatiku! Jantungku berdebar-debar di dalamku. Aku tidak dapat diam karena aku telah mendengar suara trompet, sirene perang.



Assamese: হায় হায় মোৰ নাড়ী ! মোৰ নাড়ী ! মই অতিশয় শোক-পীড়িত হৈছো; মোৰ অন্তৰত মই অতি বেদনা পাইছোঁ। মোৰ কলিজাৰ ধপধপনি অধিক হৈছে! কিন্তু মই নিৰৱে থাকিব নোৱাৰোঁ, কিয়নো যিহূদাৰ বিৰুদ্ধে যুদ্ধ আৰম্ভ যে হ’ব, শত্রুৰ শিঙাৰ শব্দ আৰু যুদ্ধৰ ধ্বনি মই শুনিলো!

Bengali: হায়, আমার অন্তর, আমার অন্তর! আমি অন্তরে কষ্ট পাচ্ছি। আমার মধ্যে আমার অন্তর ব্যাকুল হচ্ছে। আমি চুপ করে থাকতে পারছি না, কারণ আমি তূরীর শব্দ শুনেছি, যুদ্ধের সংকেত শোনা যাচ্ছে।

Gujarati: અરે મારું હૈયું ! મારું હૈયું! મારા અંતરમાં જ દુઃખ થાય છે. મારી છાતી કેવી ધડકે છે! હું શાંત રહી શકતો નથી, કારણ કે મેં રણશિંગડાનો ધ્વનિ સાંભળ્યો છે.

Hindi: हाय ! हाय ! मेरा हृदय भीतर ही भीतर तड़पता है ! और मेरा मन घबराता है! मैं चुप नहीं रह सकता; क्‍योंकि हे मेरे प्राण, नरसिंगे का शब्‍द और युद्ध की ललकार तुझ तक पहुँची है।

Kannada: ಹಾ, ನನ್ನ ಕರುಳು! ಕರುಳು! ಯಾತನೆಪಡುತ್ತದೆ; ಆಹಾ, ನನ್ನ ಗುಂಡಿಗೆಯ ಪಕ್ಕಗಳು! ನನ್ನ ಹೃದಯವು ನನ್ನೊಳಗೆ ತಳಮಳಗೊಂಡಿದೆ! ನಾನು ಬಾಯಿಮುಚ್ಚಿಕೊಂಡಿರಲಾರೆ; ನನ್ನ ಆತ್ಮವೇ, ನೀನು ತುತೂರಿಯ ಶಬ್ದವನ್ನೂ, ಯುದ್ಧದ ಘೋಷವನ್ನೂ ಕೇಳುತ್ತಿಯಲ್ಲಾ.

Odiya: ହାୟ, ମୋହର ପ୍ରାଣ ! ମୋହର ପ୍ରାଣ ! ମୁଁ ହୃଦୟରେ ବ୍ୟଥିତ ଅଛି; ମୋର ହୃଦୟ ମୋ' ମଧ୍ୟରେ ଅସ୍ଥିର ହେଉଅଛି; ମୁଁ ନୀରବ ରହି ନ ପାରେ; କାରଣ ହେ ମୋହର ପ୍ରାଣ, ତୁମ୍ଭେ ତୂରୀଶବ୍ଦ ଓ ଯୁଦ୍ଧର ନାଦ ଶୁଣିଅଛ ।

Punjabi: ਹਾਇ ਮੈਨੂੰ ! ਹਾਇ ਮੈਨੂੰ ! ਮੇਰੇ ਦਿਲ ਦੇ ਪੜਦੇ ਵਿੱਚ ਪੀੜ ਹੈ, ਮੇਰਾ ਦਿਲ ਬੇਚੈਨ ਹੈ, ਮੈਂ ਚੁੱਪ ਨਹੀਂ ਰਹਿ ਸਕਦਾ ! ਮੇਰੀ ਜਾਨ ਤੁਰ੍ਹੀ ਦੀ ਅਵਾਜ਼, ਅਤੇ ਲੜਾਈ ਦੀ ਲਲਕਾਰ ਸੁਣਦੀ ਹੈ ।

Tamil: என் குடல்கள், என் குடல்களே வலிக்கிறது; என் உள்ளம் வேதனைப்படுகிறது, என் இருதயம் என்னில் கதறுகிறது; நான் பேசாமல் அமைதலாக இருக்கமுடியாது; என் ஆத்துமாவே, எக்காளத்தின் சத்தத்தையும், போரின் ஆர்ப்பரிப்பையும் கேட்டாயே.

Telugu: నా హృదయం! నా హృదయం! వేదనతో నా అంతరంగం అల్లాడుతూ ఉంది. నా గుండె బాధగా కొట్టుకుంటూ ఉంది. తాళలేకపోతున్నాను. బాకానాదం వినబడుతున్నది, యుద్ధ ఘోష విని నేను తట్టుకోలేను.


NETBible: I said, “Oh, the feeling in the pit of my stomach! I writhe in anguish. Oh, the pain in my heart! My heart pounds within me. I cannot keep silent. For I hear the sound of the trumpet; the sound of the battle cry pierces my soul!

NASB: My soul, my soul! I am in anguish! Oh, my heart! My heart is pounding in me; I cannot be silent, Because you have heard, O my soul, The sound of the trumpet, The alarm of war.

HCSB: My anguish, my anguish! I writhe in agony! Oh, the pain in my heart! My heart pounds; I cannot be silent. For you, my soul, have heard the sound of the ram's horn--the shout of battle.

LEB: My anguish, my anguish! I writhe in pain. My heart is beating wildly! My heart is pounding! I can’t keep quiet because I hear a ram’s horn sounding the alarm for war.

NIV: Oh, my anguish, my anguish! I writhe in pain. Oh, the agony of my heart! My heart pounds within me, I cannot keep silent. For I have heard the sound of the trumpet; I have heard the battle cry.

ESV: My anguish, my anguish! I writhe in pain! Oh the walls of my heart! My heart is beating wildly; I cannot keep silent, for I hear the sound of the trumpet, the alarm of war.

NRSV: My anguish, my anguish! I writhe in pain! Oh, the walls of my heart! My heart is beating wildly; I cannot keep silent; for I hear the sound of the trumpet, the alarm of war.

REB: Oh, how I writhe in anguish, how my heart throbs! I cannot keep silence, for I hear the sound of the trumpet, the clamour of the battle cry.

NKJV: O my soul, my soul! I am pained in my very heart! My heart makes a noise in me; I cannot hold my peace, Because you have heard, O my soul, The sound of the trumpet, The alarm of war.

KJV: My bowels, my bowels! I am pained at my very heart; my heart maketh a noise in me; I cannot hold my peace, because thou hast heard, O my soul, the sound of the trumpet, the alarm of war.

NLT: My heart, my heart––I writhe in pain! My heart pounds within me! I cannot be still. For I have heard the blast of enemy trumpets and the roar of their battle cries.

GNB: The pain! I can't bear the pain! My heart! My heart is beating wildly! I can't keep quiet; I hear the trumpets and the shouts of battle.

ERV: My sadness and worry is making my stomach hurt. I am bent over in pain. I am so afraid. My heart is pounding inside me. I cannot keep quiet, because I have heard the trumpet blow. The trumpet is calling the army to war.

BBE: My soul, my soul! I am pained to my inmost heart; my heart is troubled in me; I am not able to be quiet, because the sound of the horn, the note of war, has come to my ears.

MSG: I'm doubled up with cramps in my belly--a poker burns in my gut. My insides are tearing me up, never a moment's peace. The ram's horn trumpet blast rings in my ears, the signal for all-out war.

CEV: I can't stand the pain! My heart pounds, as I twist and turn in agony. I hear the signal trumpet and the battle cry of the enemy, and I cannot be silent.

CEVUK: I can't stand the pain! My heart pounds, as I twist and turn in agony. I hear the signal trumpet and the battle cry of the enemy, and I cannot be silent.

GWV: My anguish, my anguish! I writhe in pain. My heart is beating wildly! My heart is pounding! I can’t keep quiet because I hear a ram’s horn sounding the alarm for war.


NET [draft] ITL: I said, “Oh, the feeling in the pit <04578> of my stomach <04578>! I writhe in anguish <02342>. Oh, the pain <07023> in my heart <03820>! My heart <03820> pounds <01993> within me. I cannot <03808> keep silent <02790>. For <03588> I hear <08085> the sound <06963> of the trumpet <07782>; the sound of the battle <04421> cry <08643> pierces my soul <05315>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Jeremiah 4 : 19 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran