Bible 2 India Mobile
[VER] : [GWV]     [PL]  [PB] 
 <<  Jeremiah 21 : 13 >> 

GWV: "’I’m against you, Jerusalem. You are the city that is in the valley and on the rock in the plain,’" declares the LORD. "’But you ask, "Who can attack us? Who can enter our places of refuge?"


AYT: "Lihatlah, Aku melawanmu, hai penghuni lembah, gunung batu di dataran," firman TUHAN, "hai kamu yang berkata, 'Siapa yang akan turun menyerang kami, atau siapa yang akan memasuki tempat tinggal kami?'



Assamese: যিহেৱাই কৈছে, চোৱা, হে উপত্যকাত থকা লোক! হে সমথলৰ পৰ্ব্বত-নিবাসীনী, চোৱা, মই তোমাৰ বিপক্ষ “আমাৰ বিৰুদ্ধে কোন নামি আহিব? ‘আমাৰ বাসস্থানবোৰত কোন সোমাব?” এই বুলি কোৱা যি তোমালোক, মই তোমালোকৰ বিপক্ষ?’

Bengali: দেখ, উপত্যকার অধিবাসীরা! সমভূমির শিলা, আমি তোমার বিরুদ্ধে।’ এটি সদাপ্রভুর ঘোষণা। আমি তার বিরুদ্ধে যে বলে, কে আমাদের আক্রমণ করতে আসবে? বা কে আমাদের বাড়িতে ঢুকবে?

Gujarati: જુઓ, હે ખીણમાં રહેનારી, હે મેદાનમાંના ખડકમાં રહેનારી હું તારી વિરુદ્ધ છું" એમ યહોવાહ કહે છે જે કોઈ કહે છે કે, કોણ મારા પર હુમલો કરી શકે એમ છે?" "અથવા કોણ અમારાં ઘરોમાં પ્રવેશી શકે એમ છે?' તેઓની વિરુદ્ધ હું છું

Hindi: “हे तराई में रहनेवाली और समथर देश की चट्टान; तुम जो कहते हो, ‘हम पर कौन चढ़ाई कर सकेगा, और हमारे वासस्‍थान में कौन प्रवेश कर सकेगा?’ यहोवा कहता है कि मैं तुम्‍हारे विरुद्ध हूँ।

Kannada: ಆಹಾ, ತಗ್ಗಿನ ನಗರವೇ, ಬಯಲು ಭೂಮಿಯ ಶಿಖರದ ಮೇಲಣ ಪುರಿಯೇ, ನಾನು ನಿನ್ನ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿದ್ದೇನೆ. <<ಯಾರು ಇಳಿದು ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಬಂದಾರು? ನಮ್ಮ ನಿವಾಸಗಳಲ್ಲಿ ಯಾರು ನುಗ್ಗುವರು?>> ಎಂದು ಹೇಳುವವರೇ,

Marathi: खोऱ्यात आणि सपाट जागेतील खडकात राहणाऱ्या, पाहा! परमेश्वर असे म्हणतो, मी तुझ्याविरुद्ध आहे. जे तुम्ही असे म्हणता, ‘आमच्यावर कोण हल्ला करेल? कोणी आमच्या भक्कम नगरीत येणार?

Odiya: ହେ ଉପତ୍ୟକା ଓ କ୍ଷେତ୍ରସ୍ଥ ଶୈଳନିବାସିନୀ, ସଦାପ୍ରଭୁ କହନ୍ତି, "ଦେଖ, ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭର ପ୍ରତିକୂଳ ଅଟୁ; ତୁମ୍ଭେମାନେ କହୁଅଛ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ କିଏ ଆସିବ ? ଅବା କିଏ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିବାସ ସ୍ଥାନରେ ପ୍ରବେଶ କରିବ ?"

Punjabi: ਵੇਖ, ਹੇ ਦੂਣ ਦੀਏ ਵਾਸਣੇ, ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਵਿਰੁੱਧ ਹਾਂ, ਹੇ ਮਦਾਨ ਦੀਏ ਚਟਾਨੇ ! ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਵਾਕ ਹੈ, ਤੁਸੀਂ ਜੋ ਆਖਦੇ ਹੋ ਕਿ ਕੌਣ ਸਾਡੇ ਵਿਰੁੱਧ ਚੜ੍ਹਾਈ ਕਰੇਗਾ ? ਅਤੇ ਕੌਣ ਸਾਡੇ ਵਾਸਾਂ ਵਿੱਚ ਆ ਵੜੇਗਾ ?

Tamil: இதோ, பள்ளத்தாக்கில் குடியிருக்கிறவளே, சமனான இடத்தில் கன்மலையாய் இருக்கிறவளே, எங்களுக்கு விரோதமாய் வருகிறவன் யார் என்றும், எங்கள் குடியிருப்புகளுக்குள் வருகிறவன் யார் என்றும் சொல்லுகிற உனக்கு நான் எதிராளியாயிருக்கிறேன் என்று கர்த்தர் சொல்லுகிறார்.

Telugu: <<లోయలో నివసించేదానా, మైదానంలోని బండవంటిదానా, <మా మీదికి ఎవరు వస్తారు? మా ఇళ్ళల్లో ఎవరు అడుగుపెడతారు?> అని నువ్వు అనుకుంటున్నావు.


NETBible: Listen, you who sit enthroned above the valley on a rocky plateau. I am opposed to you,’ says the Lord. ‘You boast, “No one can swoop down on us. No one can penetrate into our places of refuge.”

NASB: "Behold, I am against you, O valley dweller, O rocky plain," declares the LORD, "You men who say, ‘Who will come down against us? Or who will enter into our habitations?’

HCSB: Beware! I am against you, you who sit above the valley, you atop the rocky plateau--this is the LORD's declaration--you who say: Who can come down against us? Who can enter our hiding places?

LEB: "’I’m against you, Jerusalem. You are the city that is in the valley and on the rock in the plain,’" declares the LORD. "’But you ask, "Who can attack us? Who can enter our places of refuge?"

NIV: I am against you, Jerusalem, you who live above this valley on the rocky plateau, declares the LORD—you who say, "Who can come against us? Who can enter our refuge?"

ESV: "Behold, I am against you, O inhabitant of the valley, O rock of the plain, declares the LORD; you who say, 'Who shall come down against us, or who shall enter our habitations?'

NRSV: See, I am against you, O inhabitant of the valley, O rock of the plain, says the LORD; you who say, "Who can come down against us, or who can enter our places of refuge?"

REB: The LORD says: I am against you, you inhabitants of the valley, the rock in the plain, who say, “Who can come down upon us? Who can penetrate our retreats?”

NKJV: "Behold, I am against you, O inhabitant of the valley, And rock of the plain," says the LORD, "Who say, ‘Who shall come down against us? Or who shall enter our dwellings?’

KJV: Behold, I [am] against thee, O inhabitant of the valley, [and] rock of the plain, saith the LORD; which say, Who shall come down against us? or who shall enter into our habitations?

NLT: I will fight against this city of Jerusalem that boasts, "We are safe on our mountain! No one can touch us here."

GNB: You, Jerusalem, are sitting high above the valleys, like a rock rising above the plain. But I will fight against you. You say that no one can attack you or break through your defenses.

ERV: “Jerusalem, I am against you. You sit on top of the mountain. You sit like a queen over this valley. You people of Jerusalem say, ‘No one can attack us. No one can come into our strong city.’” This message is from the LORD.

BBE: See, I am against you, you who are living on the rock of the valley, says the Lord; you who say, Who will come down against us? or who will get into our houses?

MSG: Don't you realize that I'm against you, yes, [against] you. You think you've got it made, all snug and secure. You say, "Who can possibly get to us? Who can crash our party?"

CEV: Jerusalem, from your mountaintop you look out over the valleys and think you are safe. But I, the LORD, am angry,

CEVUK: Jerusalem, from your mountaintop you look out over the valleys and think you are safe. But I, the Lord, am angry,


NET [draft] ITL: Listen <02005>, you who sit enthroned <03427> above the valley <06010> on a rocky <06697> plateau <04334>. I am opposed to you,’ says <05002> the Lord <03068>. ‘You boast <0559>, “No one <04310> can swoop down <05181> on <05921> us. No one <04310> can penetrate <0935> into our places of refuge <04585>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Jeremiah 21 : 13 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran