Bible 2 India Mobile
[VER] : [ESV]     [PL]  [PB] 
 <<  Jeremiah 42 : 14 >> 

ESV: and saying, 'No, we will go to the land of Egypt, where we shall not see war or hear the sound of the trumpet or be hungry for bread, and we will dwell there,'


AYT: dengan berkata, 'Tidak, kami akan pergi ke negeri Mesir. Di sana, kami takkan melihat perang atau mendengar suara trompet, atau kelaparan akan roti, di sanalah kami akan tinggal,'



Assamese: আৰু যদি তোমালোকে কোৱা, যে, “সেয়ে নহ’ব! আমি য’ত ৰণ নেদেখিম, শিঙাৰ শব্দ নুশুনিম, আৰু আহাৰৰ অভাৱত ক্ষুধাতুৰ নহ’ম, সেই মিচৰ দেশত আমি সোমামগৈ, আৰু আমি তাত বাস কৰিম।”

Bengali: যদি তোমরা বল, ‘না! আমরা মিশর দেশে যাব, যেখানে আমরা কোনো যুদ্ধ দেখব না, তূরীধ্বনি শুনব না, খাবারের জন্য ক্ষুধার্ত হব না। আমরা সেখানে বাস করব’।

Gujarati: જો તમે એમ કહેશો કે, ''ના, અમે તો મિસર જઈશું, ત્યાં અમારે લડાઈ જોવી નહિ પડે કે, રણશિંગડાનો નાદ સાંભળવો નહિ પડે અને ત્યાં અમે ભૂખ્યા રહીશું નહિ. ત્યાં અમે રહીશું.''

Hindi: क्‍योंकि वहाँ न हम युद्ध देखेंगे, न नरसिंगे का शब्‍द सुनेंगे और न हमको भोजन की घटी होगी, तो, हे बचे हुए यहूदियो, यहोवा का यह वचन सुनो।

Kannada: ಬೇಡವೇ ಬೇಡ; ನಾವು ಯುದ್ಧ ಕಾಣದೆ, ತುತೂರಿಯ ಶಬ್ದಕೇಳದೆ, ಅನ್ನದ ಕೊರತೆಯಿಂದ ಹಸಿವಾಗದೆ ಇರುವ ಐಗುಪ್ತ ದೇಶಕ್ಕೆ ಹೋಗಿ ಅಲ್ಲೇ ವಾಸಿಸುವೆವು> ಎಂದುಕೊಂಡರೆ,

Marathi: तुम्ही कदाचित् म्हणाल, ‘नाही, आम्ही मिसर देशामध्ये जाऊन राहू, तेथे आम्हाला कोणतेही युध्द दिसणार नाही, तेथे आम्ही रणशिंगाचा आवाज ऐकणार नाही आणि तेथे आम्ही अन्नासाठी भुकेले होणार नाही. आम्ही तेथे राहू.’

Odiya: 'ନା; ମାତ୍ର ଆମ୍ଭେମାନେ ମିସର ଦେଶକୁ ଯିବା, ସେଠାରେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଯୁଦ୍ଧ ଦେଖିବା ନାହିଁ, କି ତୂରୀ ଶବ୍ଦ ଶୁଣିବା ନାହିଁ, କିଅବା ଖାଦ୍ୟର ଅଭାବ ଭୋଗିବା ନାହିଁ; ଆଉ, ସେଠାରେ ଆମ୍ଭେମାନେ ବାସ କରିବା ।'

Punjabi: ਅਤੇ ਆਖੋ, ਨਹੀਂ ਅਸੀਂ ਤਾਂ ਮਿਸਰ ਦੇ ਦੇਸ ਵਿੱਚ ਜਾਂਵਾਂਗੇ ਜਿੱਥੇ ਨਾ ਲੜਾਈ ਵੇਖਾਂਗੇ, ਨਾ ਤੁਰ੍ਹੀ ਦੀ ਆਵਾਜ ਸੁਣਾਗੇ ਨਾ ਰੋਟੀ ਦਾ ਕਾਲ ਹੋਵੇਗਾ, ਉੱਥੇ ਅਸੀਂ ਵੱਸਾਂਗੇ

Tamil: நாங்கள் போரைக் காணாததும், எக்காள சத்தத்தைக் கேளாததும், உணவு குறைவினால் பட்டினியாக இராததுமான எகிப்து தேசத்துக்கே போய், அங்கே தங்கியிருப்போம் என்றும் சொல்வீர்களேயாகில்,

Telugu: లేదా మీరు <ఇక్కడ కాదు. మనం ఐగుప్తు దేశానికి వెళ్దాం. అక్కడ ఎలాంటి యుద్ధమూ చూడం, అక్కడ యుద్ధ భేరీనాదం వినం, ఆహారం కోసం ఆకలితో ఉండం. మనం అక్కడే నివసిద్దాం> అనుకోవచ్చు కూడా.


NETBible: You must not say, ‘No, we will not stay. Instead we will go and live in the land of Egypt where we will not face war, or hear the enemy’s trumpet calls, or starve for lack of food.’

NASB: saying, "No, but we will go to the land of Egypt, where we will not see war or hear the sound of a trumpet or hunger for bread, and we will stay there";

HCSB: and if you say: No, instead we'll go to the land of Egypt where we will not see war or hear the sound of the ram's horn or hunger for food, and we'll live there,

LEB: Then you say, ‘We’ll go to Egypt, where we won’t have to see war, hear the sound of a ram’s horn, or be hungry. We’ll stay there.’

NIV: and if you say, ‘No, we will go and live in Egypt, where we will not see war or hear the trumpet or be hungry for bread,’

NRSV: and saying, ‘No, we will go to the land of Egypt, where we shall not see war, or hear the sound of the trumpet, or be hungry for bread, and there we will stay,’

REB: No, we shall go to Egypt, where we shall see no sign of war, never hear the sound of the trumpet, and suffer no lack of food; it is there we shall live.”

NKJV: "saying, ‘No, but we will go to the land of Egypt where we shall see no war, nor hear the sound of the trumpet, nor be hungry for bread, and there we will dwell’ ––

KJV: Saying, No; but we will go into the land of Egypt, where we shall see no war, nor hear the sound of the trumpet, nor have hunger of bread; and there will we dwell:

NLT: and if you insist on going to live in Egypt where you think you will be free from war, famine, and alarms,

GNB: (42:13)

ERV: And you might say, ‘No, we will go and live in Egypt. We will not be bothered with war there. We will not hear the trumpets of war, and in Egypt we will not be hungry.’

BBE: Saying, No, but we will go into the land of Egypt, where we will not see war, or be hearing the sound of the horn, or be in need of food; there we will make our living-place;

MSG: and saying instead, 'No! We're off to Egypt, where things are peaceful--no wars, no attacking armies, plenty of food. We're going to live there.' If

CEV: We are going to Egypt, where there is plenty of food and no danger of war."

CEVUK: We are going to Egypt, where there is plenty of food and no danger of war.”

GWV: Then you say, ‘We’ll go to Egypt, where we won’t have to see war, hear the sound of a ram’s horn, or be hungry. We’ll stay there.’


NET [draft] ITL: You must not say <0559>, ‘No, we will not <03808> stay. Instead we will go <0935> and live <03427> in the land <0776> of Egypt <04714> where <0834> we will not <03808> face <07200> war <04421>, or <03808> hear <08085> the enemy’s trumpet <07782> calls <06963>, or <03808> starve <07456> for lack of food <03899>.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Jeremiah 42 : 14 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran