Bible 2 India Mobile
[VER] : [ESV]     [PL]  [PB] 
 <<  Jeremiah 36 : 24 >> 

ESV: Yet neither the king nor any of his servants who heard all these words was afraid, nor did they tear their garments.


AYT: Akan tetapi, baik raja maupun siapa pun dari pegawai-pegawainya yang mendengar semua perkataan itu tidak merasa takut, ataupun merobek pakaian mereka.



Assamese: সেই সকলো বাক্য শুনিও ৰজা আৰু মন্ত্ৰী কোনেও ভয় নকৰিলে, বা নিজ নিজ বস্ত্ৰ নাফালিলে।

Bengali: কিন্তু রাজা ও তাঁর সমস্ত দাসেরা ওই সব কথা শুনে ভয় পেলেন না বা তাঁদের কাপড়ও ছিঁড়লেন না।

Gujarati: આ બધું જ સાંભળ્યા પછી પણ રાજાએ કે તેના અમલદારોએ ન તો ગભરાટ વ્યકત કર્યો કે ન તો પોતાના વસ્ત્રો ફાડ્યાં.

Hindi: परन्‍तु न कोई डरा और न किसी ने अपने कपड़े फाड़े, अर्थात् न तो राजा ने और न उसके कर्मचारियों में से किसी ने ऐसा किया, जिन्होंने वे सब वचन सुने थे।

Kannada: ಅರಸನಾಗಲಿ ಅಥವಾ ಸುರುಳಿಯ ಮಾತುಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ಕೇಳಿದ ಅವನ ಸೇವಕರಲ್ಲಿ ಯಾರೇ ಆಗಲಿ ಭಯಪಡಲಿಲ್ಲ, ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ಹರಿದುಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ.

Marathi: परंतु राजाने व त्याच्या सेवकांनी ही सर्व वचने ऐकले तरी ते घाबरले नाहीत, त्यांनी आपले वस्त्रेही फाडली नाहीत.

Odiya: ମାତ୍ର ରାଜା କିଅବା ତାହାର ଦାସଗଣ, ଯେଉଁମାନେ ସେହିସବୁ ବାକ୍ୟ ଶୁଣିଲେ, ସେମାନେ କେହି ଭୀତ ହେଲେ ନାହିଁ,କିଅବା ଆପଣା ଆପଣା ବସ୍ତ୍ର ଚିରିଲେ ନାହିଁ ।

Punjabi: ਨਾ ਉਹ ਡਰੇ, ਨਾ ਉਹਨਾਂ ਆਪਣੇ ਕੱਪੜੇ ਪਾੜੇ, ਨਾ ਰਾਜਾ ਨੇ ਨਾ ਉਹ ਦੇ ਸਾਰੇ ਟਹਿਲੂਆਂ ਨੇ ਜਿਹਨਾਂ ਨੇ ਇਹ ਸਾਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਸੁਣੀਆਂ

Tamil: ராஜாவாயினும், அந்த வார்த்தைகளையெல்லாம் கேட்ட அவனுடைய எந்த ஊழியக்காரனும் பயப்படவுமில்லை, தங்கள் உடைகளைக் கிழித்துக்கொள்ளவுமில்லை.

Telugu: అయితే, రాజుగాని, ఈ మాటలన్నీ విన్న అతని సేవకుల్లో ఒక్కడైనా భయపడ లేదు, తమ బట్టలు చింపుకోలేదు.


NETBible: Neither he nor any of his attendants showed any alarm when they heard all that had been read. Nor did they tear their clothes to show any grief or sorrow.

NASB: Yet the king and all his servants who heard all these words were not afraid, nor did they rend their garments.

HCSB: As they heard all these words, the king and all of his servants did not become terrified or tear their garments.

LEB: The king and all his attendants didn’t show any fear or tear their clothes in fear when they heard everything being read.

NIV: The king and all his attendants who heard all these words showed no fear, nor did they tear their clothes.

NRSV: Yet neither the king, nor any of his servants who heard all these words, was alarmed, nor did they tear their garments.

REB: Neither the king nor any of his courtiers showed any alarm or tore their clothes as they listened to these words;

NKJV: Yet they were not afraid, nor did they tear their garments, the king nor any of his servants who heard all these words.

KJV: Yet they were not afraid, nor rent their garments, [neither] the king, nor any of his servants that heard all these words.

NLT: Neither the king nor his officials showed any signs of fear or repentance at what they heard.

GNB: But neither the king nor any of his officials who heard all this was afraid or showed any sign of sorrow.

ERV: And, when King Jehoiakim and his servants heard the message from the scroll, they were not afraid. They did not tear their clothes to show sorrow for doing wrong.

BBE: But they had no fear and gave no signs of grief, not the king or any of his servants, after hearing all these words.

MSG: Neither the king nor any of his officials showed the slightest twinge of conscience as they listened to the messages read.

CEV: (36:23)

CEVUK: (36:23)

GWV: The king and all his attendants didn’t show any fear or tear their clothes in fear when they heard everything being read.


NET [draft] ITL: Neither <03808> he nor <03808> any of his attendants <05650> showed <06342> any alarm <06342> when they heard <08085> all <03605> that had been read. Nor did they tear <07167> their clothes <0899> to show any <03605> grief or sorrow.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Jeremiah 36 : 24 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran