Bible 2 India Mobile
[VER] : [ESV]     [PL]  [PB] 
 <<  Jeremiah 32 : 36 >> 

ESV: "Now therefore thus says the LORD, the God of Israel, concerning this city of which you say, 'It is given into the hand of the king of Babylon by sword, by famine, and by pestilence':


AYT: "Karena itu, sekarang, beginilah firman TUHAN, Allah Israel, mengenai kota ini yang tentangnya kamu berkata, 'Kota ini diserahkan ke tangan Raja Babel dengan pedang, kelaparan, dan penyakit sampar.'



Assamese: এই কাৰণে এতিয়া, মই যিহেৱা, ইস্ৰায়েলৰ ঈশ্বৰে এই নগৰৰ বিষয়ে কৈছে, যাৰ বিষয়ে তোমালোকে কৈছা, ‘যি তৰোৱাল, আকাল আৰু মহামাৰীৰ দ্বাৰাই এই নগৰখন বাবিলৰ ৰজাৰ হাতত শোধাই দিয়া হৈছে:

Bengali: তাই এখন, তোমরা যে শহরের বিষয়ে বল, ‘এটি তরোয়াল, দূর্ভিক্ষ ও মহামারীর মধ্যে দিয়ে বাবিলের রাজাকে সমর্পিত হল’- সেই শহরের বিষয়ে আমি, সদাপ্রভু, ইস্রায়েলের ঈশ্বর বলি,

Gujarati: તેથી હવે ઇઝરાયલના ઈશ્વર યહોવાહ આ નગર વિષે કહે છે કે 'તેને તરવાર, દુકાળ અને મરકી દ્વારા બાબિલના રાજાના હાથમાં સોંપવામાં આવશે;

Hindi: “परन्‍तु अब इस्राएल का परमेश्‍वर यहोवा इस नगर के विषय में, जिसके लिये तुम लोग कहते हो, ‘वह तलवार, महँगी और मरी के द्वारा बाबुल के राजा के वश में पड़ा हुआ है’ यों कहता है:

Kannada: ಹೀಗಿರಲು <<ಖಡ್ಗ, ಕ್ಷಾಮ ಮತ್ತು ವ್ಯಾಧಿಗಳಿಂದ ಕ್ಷೀಣವಾಗಿ ಬಾಬೆಲಿನ ಅರಸನ ಕೈವಶವಾಗಿದೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳುವ ಈ ಪಟ್ಟಣದ ವಿಷಯವಾಗಿ ಇಸ್ರಾಯೇಲರ ದೇವರಾದ ಯೆಹೋವನು ಈಗ ಇಂತೆನ್ನುತ್ತಾನೆ,

Marathi: म्हणून आता, ज्या नगराविषयी तुम्ही म्हणता,हे तरवार, दुष्काळ व मरीने ‘बाबेलाच्या राजाच्या हाती देण्यात येईल त्या नगराविषयी मी, परमेश्वर, इस्राएलाचा देव म्हणतो,

Odiya: ଏନିମନ୍ତେ ଏବେ ଯେଉଁ ନଗର ବିଷୟରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ କୁହ ଯେ, ଖଡ୍ଗ ଓ ଦୁର୍ଭିକ୍ଷ ଓ ମହାମାରୀ ଦ୍ୱାରା ତାହା ବାବିଲର ରାଜାର ହସ୍ତରେ ଅର୍ପିତ ହୋଇଅଛି, ତହିଁ ବିଷୟରେ ସଦାପ୍ରଭୁ ଇସ୍ରାଏଲର ପରମେଶ୍ୱର ଏହି କଥା କହନ୍ତି;

Punjabi: ਇਸ ਲਈ ਹੁਣ ਯਹੋਵਾਹ ਇਸਰਾਏਲ ਦਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਇਸ ਸ਼ਹਿਰ ਦੇ ਬਾਰੇ ਜਿਹ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਆਖਦੇ ਹੋ ਕਿ ਤਲਵਾਰ, ਕਾਲ ਅਤੇ ਬਵਾ ਦੇ ਕਾਰਨ ਬਾਬਲ ਦੇ ਰਾਜਾ ਦੇ ਹੱਥ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਆਖਦਾ ਹੈ, -

Tamil: இப்படியிருக்கும்போது பட்டயத்தாலும், பஞ்சத்தாலும், கொள்ளைநோயாலும், பாபிலோன் ராஜாவின் கையில் ஒப்புக்கொடுக்கப்பட்டுப்போகும் என்று நீங்கள் சொல்லுகிற இந்த நகரத்தைக்குறித்து இஸ்ரவேலின் தேவனாகிய கர்த்தர் சொல்லுகிறது என்னவென்றால்:

Telugu: కాబట్టి ఇప్పుడు, ఇశ్రాయేలు దేవుణ్ణి, యెహోవాను అయిన నేను, ఈ పట్టణం గురించి ఈ మాట చెబుతున్నాను. <అది ఖడ్గంతో, కరువుతో, తెగులుతో బాధ పొంది, బబులోను రాజు చేతికి అప్పగించడం జరిగింది.> మీరు ఈ పట్టణం గురించి ఇలా అంటున్నారు,


NETBible: “You and your people are right in saying, ‘War, starvation, and disease are sure to make this city fall into the hands of the king of Babylon.’ But now I, the Lord God of Israel, have something further to say about this city:

NASB: "Now therefore thus says the LORD God of Israel concerning this city of which you say, ‘It is given into the hand of the king of Babylon by sword, by famine and by pestilence.’

HCSB: "Now therefore, this is what the LORD, the God of Israel, says to this city about which you said: It has been handed over to Babylon's king through sword, famine, and plague:

LEB: "You have said this about the city, ‘Because of wars, famines, and plagues it will be handed over to the king of Babylon.’ Now this is what the LORD God of Israel says:

NIV: "You are saying about this city, ‘By the sword, famine and plague it will be handed over to the king of Babylon’; but this is what the LORD, the God of Israel, says:

NRSV: Now therefore thus says the LORD, the God of Israel, concerning this city of which you say, "It is being given into the hand of the king of Babylon by the sword, by famine, and by pestilence":

REB: Now, therefore, these are the words of the LORD the God of Israel to this city of which you say, “It is being given over to the king of Babylon, by sword, famine, and pestilence”:

NKJV: "Now therefore, thus says the LORD, the God of Israel, concerning this city of which you say, ‘It shall be delivered into the hand of the king of Babylon by the sword, by the famine, and by the pestilence’:

KJV: And now therefore thus saith the LORD, the God of Israel, concerning this city, whereof ye say, It shall be delivered into the hand of the king of Babylon by the sword, and by the famine, and by the pestilence;

NLT: "Now I want to say something more about this city. You have been saying, ‘It will fall to the king of Babylon through war, famine, and disease.’ But this is what the LORD, the God of Israel, says:

GNB: The LORD, the God of Israel, said to me, “Jeremiah, the people are saying that war, starvation, and disease will make this city fall into the hands of the king of Babylonia. Now listen to what else I have to say.

ERV: “You people are saying, ‘The king of Babylon will capture Jerusalem. He will use war, hunger, and disease to defeat this city.’ But this is what the LORD, the God of the people of Israel, says:

BBE: And now the Lord, the God of Israel, has said of this town, about which you say, It is given into the hands of the king of Babylon by the sword and by need of food and by disease:

MSG: "But there is also this Message from me, the GOD of Israel, to this city of which you have said, 'In killing and starvation and disease this city will be delivered up to the king of Babylon':

CEV: Jeremiah, what you said is true. The people of Jerusalem are suffering from hunger and disease, and so the king of Babylonia will be able to capture Jerusalem.

CEVUK: Jeremiah, what you said is true. The people of Jerusalem are suffering from hunger and disease, and so the king of Babylonia will be able to capture Jerusalem.

GWV: "You have said this about the city, ‘Because of wars, famines, and plagues it will be handed over to the king of Babylon.’ Now this is what the LORD God of Israel says:


NET [draft] ITL: “You <0859> and your people are right in saying <0559>, ‘War <02719>, starvation <07458>, and disease <01698> are sure to make <05414> this city fall <05414> into the hands <03027> of the king <04428> of Babylon <0894>.’ But now <06258> I, the Lord <03068> God <0430> of Israel <03478>, have something further to <0413> say <0559> about this <02063> city <05892>:


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Jeremiah 32 : 36 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran