Bible 2 India Mobile
[VER] : [ESV]     [PL]  [PB] 
 <<  Jeremiah 32 : 31 >> 

ESV: This city has aroused my anger and wrath, from the day it was built to this day, so that I will remove it from my sight


AYT: "Bagi-Ku, kota ini telah menjadi pemicu amarah-Ku dan murka-Ku sejak hari mereka membangunnya bahkan sampai hari ini sehingga Aku harus menyingkirkannya dari hadapan-Ku



Assamese: “কিয়নো তেওঁলোকে এই নগৰখন সজা দিনৰে পৰা আজিলৈকে, ই মোৰ পক্ষে কেৱল মোৰ ক্ৰোধ আৰু কোপৰ কাৰণ হে হৈ পৰিছে। সেই কাৰণে মোৰ আগৰ পৰা মই এই নগৰখন দূৰ কৰি ইয়াৰ পৰা বিমুখে থাকিম,

Bengali: “কারণ যখন থেকে এই শহরটি গড়ে উঠেছে, এটি আমার রোষ ও ক্রোধের কারণ হয়ে উঠেছে। এটা তখন থেকে আজ পর্যন্ত রয়েছে। এটা আমি আমার চোখের সামনে থেকে সরিয়ে ফেলার যোগ্য হয়ে উঠেছে।

Gujarati: "કેમ કે તેઓએ આ નગર બાંધ્યું ત્યારથી આજદિન સુધી તે મને રોષજનક અને કોપજનક થઈ રહ્યું છે. તેથી તેઓને મારી નજર આગળથી દૂર કરું.

Hindi: यह नगर जब से बसा है तब से आज के दिन तक मेरे क्रोध और जलजलाहट के भड़कने का कारण हुआ है, इसलिये अब मैं इसको अपने सामने से इस कारण दूर करूँगा

Kannada: ಈ ಪಟ್ಟಣವು ಕಟ್ಟಿದಂದಿನಿಂದ ಇಂದಿನವರೆಗೂ ನನ್ನ ಕೋಪರೋಷಗಳಿಗೆ ಆಸ್ಪದವಾಗಿದೆ.

Marathi: “ज्या दिवशी त्यांनी हे नगर बांधले त्यादिवसापासून आतापर्यंत ते माझा क्रोध आणि कोप चेतविण्याचे कारण होत आले आहे. म्हणून ते मी आपल्यापुढून दूर करीन.

Odiya: କାରଣ ସେମାନେ ଏହି ନଗର ନିର୍ମାଣ କରିବା ଦିନଠାରୁ ଆଜି ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ହିଁ ତାହା ଆମ୍ଭ କ୍ରୋଧ ଓ କୋପର କାରଣ ହୋଇ ଆସୁଅଛି; ତହିଁ ସକାଶୁ ତାହା ଆମ୍ଭ ସମ୍ମୁଖରୁ ଦୂରୀକୃତ ହେବାର ଯୋଗ୍ୟ ହୋଇଅଛି ।

Punjabi: ਇਹ ਸ਼ਹਿਰ ਜਿਸ ਦਿਨ ਤੋਂ ਉਹਨਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਬਣਾਇਆ ਅੱਜ ਦੇ ਦਿਨ ਤੱਕ ਮੇਰੇ ਕ੍ਰੋਧ ਅਤੇ ਗੁੱਸੇ ਦੇ ਭੜਕਾਉਣ ਦਾ ਕਾਰਨ ਬਣਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ । ਇਸ ਲਈ ਮੈਂ ਉਹ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਅੱਗੋਂ ਹਟਾ ਦਿਆਂਗਾ

Tamil: அவர்கள் இந்த நகரத்தைக் கட்டின நாள்முதற்கொண்டு, இந்நாள்வரைக்கும் அது எனக்குக் கோபமுண்டாகவும், எனக்கு உக்கிரமுண்டாக்கவும், நான் அதை என் முகத்தை விட்டு அகற்றுகிறதற்கு ஏதுவாகவும் இருந்தது.

Telugu: <<ఎందుకంటే, ఇశ్రాయేలు వాళ్ళు, యూదా వాళ్ళు. వాళ్ళ రాజులు, వాళ్ళ ప్రధానులు, వాళ్ళ యాజకులు, వాళ్ళ ప్రవక్తలు, యూదాలోనూ, యెరూషలేములోనూ ఉన్న ప్రజలందరూ నన్నురెచ్చగొట్టే చెడు ప్రవర్తన అంతటిని బట్టి,


NETBible: This will happen because the people of this city have aroused my anger and my wrath since the time they built it until now. They have made me so angry that I am determined to remove it from my sight.

NASB: "Indeed this city has been to Me a provocation of My anger and My wrath from the day that they built it, even to this day, so that it should be removed from before My face,

HCSB: "for this city has been up against My wrath and fury from the day it was built until now. I will therefore remove it from My presence,

LEB: "The people in this city have made me so angry and furious from the day they built it to this day. So now I must remove this city from my presence.

NIV: From the day it was built until now, this city has so aroused my anger and wrath that I must remove it from my sight.

NRSV: This city has aroused my anger and wrath, from the day it was built until this day, so that I will remove it from my sight

REB: For this city has so roused my anger and my fury, from the time it was built down to this day, that I mean to rid myself of it.

NKJV: ‘For this city has been to Me a provocation of My anger and My fury from the day that they built it, even to this day; so I will remove it from before My face

KJV: For this city hath been to me [as] a provocation of mine anger and of my fury from the day that they built it even unto this day; that I should remove it from before my face,

NLT: "From the time this city was built until now, it has done nothing but anger me, so I am determined to get rid of it.

GNB: The people of this city have made me angry and furious from the day it was built. I have decided to destroy it

ERV: “From the time that Jerusalem was built until now, the people of this city have made me angry. This city has made me very angry, so I must remove it from my sight.

BBE: For this town has been to me a cause of wrath and of burning passion from the day of its building till this day, so that I put it away from before my face:

MSG: "This city has made me angry from the day they built it, and now I've had my fill. I'm destroying it. I can't stand to look any longer

CEV: (32:30)

CEVUK: (32:30)

GWV: "The people in this city have made me so angry and furious from the day they built it to this day. So now I must remove this city from my presence.


NET [draft] ITL: This will happen because <03588> the people of this city <05892> have aroused <01961> my anger <0639> and my wrath <02534> since <04480> the time <03117> they built <01129> it until <05704> now <02088> <03117>. They have made me so angry that I am determined to remove <05493> it from <05921> my sight <06440>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Jeremiah 32 : 31 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran