Bible 2 India Mobile
[VER] : [ESV]     [PL]  [PB] 
 <<  Jeremiah 2 : 35 >> 

ESV: you say, 'I am innocent; surely his anger has turned from me.' Behold, I will bring you to judgment for saying, 'I have not sinned.'


AYT: kamu berkata, 'Aku tidak bersalah. Sesungguhnya, kemarahan-Nya telah berlalu dariku.' Ketahuilah, Aku akan beperkara denganmu karena kamu berkata, 'Aku tidak berdosa.'



Assamese: তথপি তুমি কৈছা, মই নিৰ্দ্দোষী, অৱশ্যে মোৰ পৰা তেওঁৰ ক্ৰোধ ঘূৰিল। চোৱা, মই পাপ কৰা নাই, তুমি এই কথা কোৱাৰ কাৰণে, মই তোমাৰে সৈতে বিচাৰস্থানত সোমাম।

Bengali: এইসব কিছু হলেও তুমি বলেছ, ‘আমি নির্দোষ। আমার উপর থেকে সদাপ্রভুর রাগ চলে গেছে।’ কিন্তু দেখ! আমি তোমার বিচার করব কারণ তুমি বল, ‘আমি পাপ করি নি।’

Gujarati: તેમ છતાં તું કહે છે, "હું નિર્દોષ છું, તેમનો કોપ મારા પરથી નિશ્ચે ઊતર્યો છે." "તું કહે છે કે મેં પાપ નથી કર્યું" પણ જો હું તારો ન્યાય કરીશ."

Hindi: तू कहती है, ‘मैं निर्दोष हूँ; निश्‍चय उसका क्रोध मुझ पर से हट जाएगा।’ देख, तू जो कहती है कि मैंने पाप नहीं किया, इसलिये मैं तेरा न्‍याय कराऊँगा।

Kannada: ನೀನಾದರೋ, <<ನಾನು ನಿರ್ದೋಷಿ, ಆತನ ಕೋಪವು ನನ್ನ ಮೇಲಿಂದ ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿ ತೊಲಗಿಹೋಗಿದೆ>> ಎಂದುಕೊಂಡಿದ್ದಿ; <<ನಾನು ಪಾಪಮಾಡಲಿಲ್ಲ>> ಎಂದು ನೀನು ಹೇಳಿದ ಕಾರಣ, ಇಗೋ, ನಾನು ನಿನಗೆ ನ್ಯಾಯ ತೀರಿಸುವೆನು.

Marathi: या सर्व गोष्टी असूनही उलट तू म्हणतेस, ‘मी निरपराध आहे. खरोखर परमेश्वराचा क्रोध माझ्यावरून फिरला आहे.’ पण पाहा, “मी पाप केले नाही” ह्या अशा बोलण्यावरून तुझा न्याय होणार.

Odiya: ତଥାପି ତୁମ୍ଭେ କହିଲ, "ଆମ୍ଭେ ନିର୍ଦ୍ଦୋଷ; ଅବଶ୍ୟ ଆମ୍ଭଠାରୁ ତାହାଙ୍କର କ୍ରୋଧ ଫେରି ଅଛି ।" ତୁମ୍ଭେ କହୁଅଛ, "ଆମ୍ଭେ ପାପ କରି ନାହୁଁ," ଏହେତୁ ଦେଖ, ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭର ବିଚାର କରିବା ।

Punjabi: ਤੂੰ ਆਖਦੀ ਹੈ, ਮੈਂ ਬੇਦੋਸ਼ੀ ਹਾਂ ! ਸੱਚ-ਮੁੱਚ ਉਸ ਦਾ ਕ੍ਰੋਧ ਮੈਥੋਂ ਟਲ ਗਿਆ ਹੈ । ਕਿਉਂਕਿ ਤੂੰ ਆਖਿਆ, ਮੈਂ ਪਾਪ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ

Tamil: ஆகிலும்: குற்றமில்லாதிருக்கிறேன் என்றும், அவருடைய கோபம் என்னைவிட்டு நீங்கிவிட்டது என்றும் சொல்லுகிறாய்; இதோ, நான் பாவஞ்செய்யவில்லையென்று நீ சொல்லுகிறதினால் நான் உன்னுடன் வழக்காடுவேன்.

Telugu: ఇంతా చేసినా నువ్వు <<నేను నిర్దోషిని, యెహోవా కోపం నా మీదికి రాదులే>> అని చెప్పుకుంటున్నావు. ఇదిగో చూడు<<నేను పాపం చేయలేదు>> అని నువ్వు చెప్పిన దాన్నిబట్టి నిన్ను శిక్షిస్తాను.


NETBible: you say, ‘I have not done anything wrong, so the Lord cannot really be angry with me any more.’ But, watch out! I will bring down judgment on you because you say, ‘I have not committed any sin.’

NASB: Yet you said, ‘I am innocent; Surely His anger is turned away from me.’ Behold, I will enter into judgment with you Because you say, ‘I have not sinned.’

HCSB: you claim: I am innocent. His anger is sure to turn away from me. But I will certainly judge you because you have said: I have not sinned.

LEB: In spite of all this you say, ‘I’m innocent. God will turn his anger from me, because I haven’t sinned.’

NIV: you say, ‘I am innocent; he is not angry with me.’ But I will pass judgment on you because you say, ‘I have not sinned.’

NRSV: you say, "I am innocent; surely his anger has turned from me." Now I am bringing you to judgment for saying, "I have not sinned."

REB: You say, “I am innocent; surely his anger has passed away.” But I shall challenge your claim to have done no sin.

NKJV: Yet you say, ‘Because I am innocent, Surely His anger shall turn from me.’ Behold, I will plead My case against you, Because you say, ‘I have not sinned.’

KJV: Yet thou sayest, Because I am innocent, surely his anger shall turn from me. Behold, I will plead with thee, because thou sayest, I have not sinned.

NLT: And yet you say, ‘I haven’t done anything wrong. Surely he isn’t angry with me!’ Now I will punish you severely because you claim you have not sinned.

GNB: you say, ‘I am innocent; surely the LORD is no longer angry with me.’ But I, the LORD, will punish you because you deny that you have sinned.

ERV: But still, you say, ‘I am innocent. God is not angry with me.’ So I will also judge you guilty of lying, because you say, ‘I have done nothing wrong.’

BBE: And still you said, I have done no wrong; truly, his wrath is turned away from me. See, I will take up the cause against you, because you say, I have done no wrong.

MSG: And yet you have the gall to say, 'I've done nothing wrong. God doesn't mind. He hasn't punished me, has he?' Don't look now, but judgment's on the way, aimed at you who say, 'I've done nothing wrong.'

CEV: you claim to be innocent, and you want me to stop being angry with you. So I'll take you to court, and we'll see who is right.

CEVUK: you claim to be innocent, and you want me to stop being angry with you. So I'll take you to court, and we'll see who is right.

GWV: In spite of all this you say, ‘I’m innocent. God will turn his anger from me, because I haven’t sinned.’


NET [draft] ITL: you say <0559>, ‘I have not done anything wrong <05352>, so <0389> the Lord cannot really be <07725> angry <0639> with <04480> me any more.’ But, watch out <02005>! I will bring down judgment <08199> on <0854> you because <05921> you say <0559>, ‘I have not <03808> committed <02398> any sin <02398>.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Jeremiah 2 : 35 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran