Bible 2 India Mobile
[VER] : [ESV]     [PL]  [PB] 
 <<  Hosea 1 : 10 >> 

ESV: Yet the number of the children of Israel shall be like the sand of the sea, which cannot be measured or numbered. And in the place where it was said to them, "You are not my people," it shall be said to them, "Children of the living God."


AYT: Kelak, jumlah orang Israel akan seperti pasir di laut, yang tidak dapat ditakar dan tidak dapat dihitung. Di tempat yang dikatakan kepada mereka, "Kamu bukanlah umat-Ku," akan dikatakan kepada mereka, "Kamu anak-anak Allah yang hidup!"



Assamese: তথাপি ইস্ৰায়েলৰ সন্তানবিলাকৰ সংখ্যা জুখিব আৰু গণিব নোৱাৰা সমুদ্ৰৰ বালিৰ নিচিনা হ`ব, আৰু তোমালোক মোৰ প্ৰজা নোহোৱা বুলি যি ঠাইত তেওঁবিলাকক কোৱা হৈছিল, সেই ঠাইত, তোমালোক জীৱন্ত ঈশ্বৰৰ সন্তান বুলি তেওঁবিলাকক কোৱা যাৱ ।

Bengali: তবুও ইস্রায়েলের লোকের সংখ্যা সমুদ্র তীরে বালির মতন হবে, যা পরিমাপ বা গোনা যায় না। যেখানে এই কথা তাদের বলা হয়েছিল, “তোমরা আমার প্রজা নও,” সেখানে এই তাদের বলা হবে, “তোমরা জীবন্ত ঈশ্বরের প্রজা।”

Gujarati: તોપણ ઇઝરાયલ લોકોની સંખ્યા સમુદ્રની રેતી જેટલી થશે, જે ન તો માપી શકાશે કે ન ગણી શકાશે. તેઓને એવું કહેવામાં આવ્યું હતું કે, "તમે મારા લોકો નથી," તેને બદલે એવું કહેવામાં આવશે કે, "તમે જીવંત ઈશ્વરના લોકો છો."

Hindi: तौभी इस्राएलियों की गिनती समुद्र की बालू की सी हो जाएगी, जिनका मापना-गिनना अनहोना है; और जिस स्‍थान में उन से यह कहा जाता था, “तुम मेरी प्रजा नहीं हो,” उसी स्‍थान में वे जीवित परमेश्‍वर के पुत्र कहलाएँगे। (रोमि 9:26-28, कुरि 6:18,1 पत 2:10)

Kannada: ಇಸ್ರಾಯೇಲರ ಸಂಖ್ಯೆಯು ಅಳೆಯುವುದಕ್ಕೂ, ಲೆಕ್ಕಿಸುವುದಕ್ಕೂ ಅಸಾಧ್ಯವಾದ ಸಮುದ್ರತೀರದ ಮರಳಿನಂತಾಗುವುದು. ಆಗ ಅವರು ನನ್ನ ಪ್ರಜೆಯಲ್ಲ ಎನಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕೆ ಬದಲಾಗಿ ಜೀವಸ್ವರೂಪನಾದ ದೇವರ ಮಕ್ಕಳು ಎನಿಸಿಕೊಳ್ಳುವರು.

Marathi: जरी इस्त्राएलच्या लोकांची संख्या समुद्राच्या वाळूकणांसारखी असेल जी मोजता येत नाही हे असे घडेल की, जिथे तुम्ही माझे लोक नव्हते तेथे त्यांना जिवंत देवाचे पुत्र असे म्हणतील.

Odiya: ତଥାପି ଇସ୍ରାଏଲ ସନ୍ତାନଗଣର ସଂଖ୍ୟା ସମୁଦ୍ରର ବାଲୁକା ତୁଲ୍ୟ ଅପରିମେୟ ଓ ଅସଂଖ୍ୟ ହେବ; ପୁଣି, ଯେଉଁ ସ୍ଥଳରେ ସେମାନଙ୍କୁ, "ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆମ୍ଭର ଲୋକ ନୁହଁ" ବୋଲି କୁହା ଯାଇଥିଲା, ସେହି ସ୍ଥଳରେ ସେମାନଙ୍କୁ କୁହାଯିବ ଯେ, "ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜୀବିତ ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କର ସନ୍ତାନଗଣ ଅଟ ।"

Punjabi: ਇਸਰਾਏਲੀਆਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਸਮੁੰਦਰ ਦੀ ਰੇਤ ਵਾਂਗੂੰ ਹੋਵੇਗੀ, ਜਿਹੜੀ ਮਿਣੀ ਅਤੇ ਗਿਣੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ । ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੋਵੇਗਾ ਕਿ ਜਿਸ ਥਾਂ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਗਿਆ ਸੀ, ''ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੀ ਪਰਜਾ ਨਹੀਂ ਹੋ'' ਉੱਥੇ ਹੀ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਜਾਵੇਗਾ, ''ਤੁਸੀਂ ਜੀਉਂਦੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਪੁੱਤਰ ਹੋ ।''

Tamil: என்றாலும், இஸ்ரவேல் மக்களின் தொகையை அளக்கவும் எண்ணமுடியாத கடற்கரை மணலைப்போலிருக்கும்; நீங்கள் என் மக்களல்ல என்று அவர்களுக்குச் சொல்லுவதற்குப் பதிலாக நீங்கள் ஜீவனுள்ள தேவனுடைய பிள்ளைகள் என்று அவர்களுக்குச் சொல்லப்படும்.

Telugu: అయినప్పటికీ ఇశ్రాయేలీయుల జనసంఖ్య సముద్రతీరంలో ఇసుకంత విస్తారం అవుతుంది. దాన్ని కొలవలేము, లెక్కబెట్టలేము. ఎక్కడ <మీరు నా ప్రజలు కారు> అని వారితో చెప్పానో, అక్కడే <మీరు సజీవుడైన దేవుని ప్రజలు> అని వారికి చెబుతారు.


NETBible: However, in the future the number of the people of Israel will be like the sand of the sea which can be neither measured nor numbered. Although it was said to them, “You are not my people,” it will be said to them, “You are children of the living God!”

NASB: Yet the number of the sons of Israel Will be like the sand of the sea, Which cannot be measured or numbered; And in the place Where it is said to them, "You are not My people," It will be said to them, " You are the sons of the living God."

HCSB: Yet the number of the Israelites will be like the sand of the sea, which cannot be measured or counted. And in the place where they were told: You are not My people, they will be called: Sons of the living God.

LEB: "Yet, the Israelites will become as numerous as the grains of sand on the seashore. No one will be able to measure them or count them. Wherever they were told, ‘You are not my people,’ they will be told, ‘You are the children of the living God.’

NIV: "Yet the Israelites will be like the sand on the seashore, which cannot be measured or counted. In the place where it was said to them, ‘You are not my people’, they will be called ‘sons of the living God’.

NRSV: Yet the number of the people of Israel shall be like the sand of the sea, which can be neither measured nor numbered; and in the place where it was said to them, "You are not my people," it shall be said to them, "Children of the living God."

REB: The Israelites will be as countless as the sands of the sea, which can neither be measured nor numbered; it will no longer be said to them, “You are not my people”; they will be called Children of the Living God.

NKJV: "Yet the number of the children of Israel Shall be as the sand of the sea, Which cannot be measured or numbered. And it shall come to pass In the place where it was said to them, ‘You are not My people,’ There it shall be said to them, ‘ You are sons of the living God.’

KJV: Yet the number of the children of Israel shall be as the sand of the sea, which cannot be measured nor numbered; and it shall come to pass, [that] in the place where it was said unto them, Ye [are] not my people, [there] it shall be said unto them, [Ye are] the sons of the living God.

NLT: Yet the time will come when Israel will prosper and become a great nation. In that day its people will be like the sands of the seashore––too many to count! Then, at the place where they were told, ‘You are not my people,’ it will be said, ‘You are children of the living God.’

GNB: The people of Israel will become like the sand of the sea, more than can be counted or measured. Now God says to them, “You are not my people,” but the day is coming when he will say to them, “You are the children of the living God!”

ERV: “In the future the number of the people of Israel will be like the sand of the sea, which you cannot measure or count. In the same place that God told them, ‘You are not my people,’ he will call them ‘children of the Living God.’

BBE: But still the number of the children of Israel will be like the sand of the sea, which may not be measured or numbered; and in place of its being said to them, You are not my people, it will be said to them, You are the sons of the living God

MSG: "But down the road the population of Israel is going to explode past counting, like sand on the ocean beaches. In the very place where they were once named Nobody, they will be named God's Somebody.

CEV: Someday it will be impossible to count the people of Israel, because there will be as many of them as there are grains of sand along the seashore. They are now called "Not My People," but in the future they will be called "Children of the Living God."

CEVUK: Some day it will be impossible to count the people of Israel, because there will be as many of them as there are grains of sand along the seashore. They are now called “Not My People”, but in the future they will be called “Children of the Living God”.

GWV: "Yet, the Israelites will become as numerous as the grains of sand on the seashore. No one will be able to measure them or count them. Wherever they were told, ‘You are not my people,’ they will be told, ‘You are the children of the living God.’


NET [draft] ITL: However, in the future the number <04557> of the people <01121> of Israel <03478> will be like the sand <02344> of the sea <03220> which <0834> can be neither <03808> measured <04058> nor <03808> numbered <05608>. Although it was said <0559> to them <01992>, “You are not <03808> my people <05971>,” it will be said <0559> to them, “You <0859> are children <01121> of the living <02416> God <0410>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Hosea 1 : 10 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran