BBE: Then Absalom said to Ahithophel, Give your opinion now, what are we to do?
AYT: Bertanyalah Absalom kepada Ahitofel, "Berilah nasihat, apa yang harus kulakukan?"
Assamese: পাছে অবচালোমে অহীথোফলক ক’লে, “এতিয়া আমি কি কৰা উচিত, সেই বিষয়ে তোমালোকে দিহা দিয়া।
Bengali: পরে অবশালোম অহীথোফলকে বলল, “এখন কি কর্ত্তব্য? তোমরা পরিকল্পনা বল৷”
Gujarati: પછી આબ્શાલોમે અહિથોફેલને કહ્યું, "હવે આપણે શું કરવું તે વિષે તું મને તારી સલાહ આપ."
Hindi: तब अबशालोम ने अहीतोपेल से कहा, “तुम लोग अपनी सम्मति दो, कि क्या करना चाहिये?”
Kannada: ಅನಂತರ ಅಬ್ಷಾಲೋಮನು, <<ನಾವು ಈಗ ಮಾಡತಕ್ಕದ್ದೇನು? ಆಲೋಚನೆ ಹೇಳು>> ಎಂಬುದಾಗಿ ಅಹೀತೋಫೆಲನನ್ನು ಕೇಳಿದನು.
Marathi: अबशालोमने अहिथोफेलला विचारले आम्ही काय करावे ते सांग.
Odiya: ସେତେବେଳେ ଅବଶାଲୋମ ଅହୀଥୋଫଲକୁ କହିଲା, "ଏବେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର କି କର୍ତ୍ତବ୍ୟ, ଏ ବିଷୟରେ ତୁମ୍ଭେ ଉପଦେଶ ଦିଅ ।"
Punjabi: ਤਦ ਅਬਸ਼ਾਲੋਮ ਨੇ ਅਹੀਥੋਫ਼ਲ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੁਸੀਂ ਆਪਸ ਵਿੱਚ ਸਲਾਹ ਕਰੋ ਜੋ ਅਸੀਂ ਕੀ ਕਰੀਏ ?
Tamil: அப்சலோம் அகித்தோப்பேலைப் பார்த்து, நாங்கள் செய்யவேண்டியது என்னவென்று ஆலோசனை சொல்லும் என்றான்.
Telugu: తరువాత అబ్షాలోము అహీతోపెలును పిలిపించాడు. <<మనం ఏ ఏ పనులు చెయ్యాలో ఆలోచిద్దాం>> అన్నాడు.
Urdu: तब अबी सलोम ने अखीतुफ़्फ़ल से कहा, तुम सलाह दो कि हम क्या करें|
NETBible: Then Absalom said to Ahithophel, “Give us your advice. What should we do?”
NASB: Then Absalom said to Ahithophel, "Give your advice. What shall we do?"
HCSB: Then Absalom said to Ahithophel, "Give me your advice. What should we do?"
LEB: Then Absalom asked Ahithophel, "What’s your advice? What should we do?"
NIV: Absalom said to Ahithophel, "Give us your advice. What should we do?"
ESV: Then Absalom said to Ahithophel, "Give your counsel. What shall we do?"
NRSV: Then Absalom said to Ahithophel, "Give us your counsel; what shall we do?"
REB: Absalom said to Ahithophel, “Give us your advice: how shall we act?”
NKJV: Then Absalom said to Ahithophel, "Give counsel as to what we should do."
KJV: Then said Absalom to Ahithophel, Give counsel among you what we shall do.
NLT: Then Absalom turned to Ahithophel and asked him, "What should I do next?"
GNB: Then Absalom turned to Ahithophel and said, “Now that we are here, what do you advise us to do?”
ERV: Absalom said to Ahithophel, “Please tell us what we should do.”
MSG: Then Absalom spoke to Ahithophel, "Are you ready to give counsel? What do we do next?"
CEV: Absalom turned to Ahithophel and said, "Give us your advice! What should we do?"
CEVUK: Absalom turned to Ahithophel and said, “Give us your advice! What should we do?”
GWV: Then Absalom asked Ahithophel, "What’s your advice? What should we do?"
NET [draft] ITL: Then Absalom <053> said <0559> to <0413> Ahithophel <0302>, “Give <03051> us your advice <06098>. What <04100> should we do <06213>?”