Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Zechariah 2 : 9 >> 

Assamese: কিয়নো চোৱা, মই যেতিয়া সিহঁতৰ ওপৰত মোৰ হাত জোকাৰিম; তেতিয়া সিহঁত সেইলোকসকলৰ বন্দীকাম কৰা লোকৰ লুটদ্ৰব্য হ’ব।” আৰু বাহিনীসকলৰ যিহোৱাই যে মোক পঠিয়ালে, তেতিয়া তোমালোকে জানিবা।


AYT: "Sesungguhnya, Aku akan menggerakkan tangan-Ku terhadap mereka, mereka akan menjadi jarahan bagi orang-orang yang dahulu takluk kepada mereka." Dengan demikian, kamu akan mengetahui bahwa TUHAN, Allah semesta alam yang mengutus aku.



Bengali: আমি তাদের বিরুদ্ধে নিশ্চয়ই আমার হাত উঠাব, যেন তাদের দাসেরা তাদের লুট করে। তখন তোমরা জানতে পারবে যে, বাহিনীদের সদাপ্রভুই আমাকে পাঠিয়েছেন।

Gujarati: "યહોવાહ કહે છે હું મારો હાથ તેઓ પર હલાવીશ તેઓ તેમના ગુલામોને હાથે લૂંટાશે." ત્યારે તમે જાણશો કે સૈન્યોના યહોવાહે મને મોકલ્યો છે.

Hindi: देखो, मैं अपना हाथ उन पर उठाऊँगा, तब वे उन्‍हीं से लूटे जाएँगे जो उनके दास हुए थे। तब तुम जानोगे कि सेनाओं के यहोवा ने मुझे भेजा है।

Kannada: <<ಆಹಾ, ನಾನು ಇವರ ಮೇಲೆ ಕೈಬೀಸುವೆನು; ಇವರು ತಮಗೆ ಅಡಿಯಾಳಾದವರಿಗೆ ಸೂರೆಯಾಗುವರು>> ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಆಗ ಸೇನಾಧೀಶ್ವರ ಯೆಹೋವನು ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದ್ದಾನೆಂಬುದು ನಿಮಗೆ ಗೊತ್ತಾಗುವುದು.

Marathi: “मी आपला हात त्यांच्यावर उगारीन, आणि ते त्यांच्या गुलामांसाठी लूट होतील तेव्हा तुम्हाला कळेल की सेनाधीश परमेश्वराने मला पाठवले आहे.”

Odiya: ଦେଖ, ମୁଁ ସେମାନଙ୍କ ଉପରେ ଆପଣା ହସ୍ତ ହଲାଇବି, ତହିଁରେ ସେମାନେ ଆପଣା ସେବାକାରୀଗଣର ଲୁଟିତ ବସ୍ତୁ ସ୍ୱରୂପ ହେବେ ଆଉ, ସୈନ୍ୟାଧିପତି ସଦାପ୍ରଭୁ ଯେ ମୋତେ ପ୍ରେରଣ କରିଅଛନ୍ତି, ଏହା ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଣିବ ।

Punjabi: ਇਸ ਲਈ ਵੇਖੋ, ਮੈਂ ਉਹਨਾਂ ਉੱਤੇ ਆਪਣਾ ਹੱਥ ਉਠਾਵਾਂਗਾ ਕਿ ਉਹ ਆਪਣੇ ਦਾਸਾਂ ਲਈ ਲੁੱਟ ਦਾ ਮਾਲ ਹੋਣ, ਫੇਰ ਤੁਸੀਂ ਜਾਣੋਗੇ ਕਿ ਸੈਨਾਂ ਦੇ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਭੇਜਿਆ ਹੈ ।

Tamil: இதோ, நான் என் கையை அவர்களுக்கு விரோதமாக அசைப்பேன்; அதினால் அவர்கள் தங்கள் அடிமைகளுக்குக் கொள்ளையாவார்கள்; அப்பொழுது சேனைகளின் கர்த்தர் என்னை அனுப்பினாரென்று அறிவீர்கள்.

Telugu: నేను ఆ ప్రజలకు వ్యతిరేకంగా నా చెయ్యి ఎత్తుతాను. వారిని వారి దాసులు దోచుకుంటారు. అప్పుడు సేనల ప్రభువు యెహోవాా నన్ను పంపించాడని మీరు తెలుసుకుంటారు.


NETBible: “I am about to punish them in such a way,” he says, “that they will be looted by their own slaves.” Then you will know that the Lord who rules over all has sent me.

NASB: "For behold, I will wave My hand over them so that they will be plunder for their slaves. Then you will know that the LORD of hosts has sent Me.

HCSB: I will move against them with My power, and they will become plunder for their own servants. Then you will know that the LORD of Hosts has sent Me.

LEB: I’m going to shake my fist at the nations, and their own slaves will loot them. Then you will know that the LORD of Armies has sent me.

NIV: I will surely raise my hand against them so that their slaves will plunder them. Then you will know that the LORD Almighty has sent me.

ESV: "Behold, I will shake my hand over them, and they shall become plunder for those who served them. Then you will know that the LORD of hosts has sent me.

NRSV: See now, I am going to raise my hand against them, and they shall become plunder for their own slaves. Then you will know that the LORD of hosts has sent me.

REB: I shall brandish my hand against them, and they will be plunder for those they enslaved. You will then know that the LORD of Hosts has sent me.

NKJV: "For surely I will shake My hand against them, and they shall become spoil for their servants. Then you will know that the LORD of hosts has sent Me.

KJV: For, behold, I will shake mine hand upon them, and they shall be a spoil to their servants: and ye shall know that the LORD of hosts hath sent me.

NLT: I will raise my fist to crush them, and their own slaves will plunder them.’ Then you will know that the LORD Almighty has sent me."

GNB: “The LORD himself will fight against you, and you will be plundered by the people who were once your servants.” When this happens, everyone will know that the LORD Almighty sent me.

ERV: Watch and see how I will punish them: Their own slaves will become their masters and take all their wealth.” Then you will know it was the LORD All-Powerful who sent me to tell you these things.

BBE: For at the shaking of my hand over them, their goods will be taken by those who were their servants: and you will see that the Lord of armies has sent me.

MSG: Yes, and at the right time I'll give the signal and they'll be stripped and thrown out by their own servants." Then you'll know for sure that GOD-of-the-Angel-Armies sent me on this mission.

CEV: And so, he will put you in the power of your slaves, and they will raid and rob you. Then you will know that I am a prophet of the LORD All-Powerful.

CEVUK: And so, he will put you in the power of your slaves, and they will raid and rob you. Then you will know that I am a prophet of the Lord All-Powerful.

GWV: I’m going to shake my fist at the nations, and their own slaves will loot them. Then you will know that the LORD of Armies has sent me.


NET [draft] ITL: “I am about to punish <05130> them in such a way,” he says, “that they will be <01961> looted <07998> by their own slaves <05650>.” Then you will know <03045> that <03588> the Lord <03068> who rules over all <06635> has sent <07971> me.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Zechariah 2 : 9 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran