Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Jonah 3 : 10 >> 

Assamese: পাছত তেওঁলোকে যি কৰিলে আৰু কেনেকৈ তেওঁলোকে নিজ নিজ মন্দ পথৰ পৰা ঘূৰিলে, সেই বিষয়ে যেতিয়া ঈশ্বৰে দেখিলে, তেতিয়া তেওঁ নিজৰ মন ঘূৰালে।তাতে তেওঁ যি শাস্তি দিব বুলি মনস্থ কৰিছিল, তাক তেওঁ নকৰিলে।


AYT: Ketika Allah melihat perbuatan mereka, yaitu berbalik dari jalan mereka yang jahat, Allah menyesal atas malapetaka yang Ia katakan akan ditimpakan atas mereka dan Ia pun tidak melakukannya.



Bengali: তখন ঈশ্বর তাদের কাজ, তারা যে নিজের নিজের কুপথ থেকে ফিরল, তা দেখলেন, আর তাদের যে অমঙ্গল করবেন বলেছিলেন, সেই বিষয়ে অনুশোচনা করলেন; তা করলেন না।

Gujarati: તેઓએ જે કર્યું, એટલે કે પોતાનાં ખરાબ કામો તજી દીધાં તે ઈશ્વરે જોયું. તેથી ઈશ્વરે તેઓ પર જે વિપત્તિ લાવવાનું કહેલું હતું, તેવું કર્યું નહિ. અને તે તેઓ પર સંકટ લાવ્યા નહિ.

Hindi: जब परमेश्वर ने उनके कामों को देखा, कि वे कुमार्ग से फिर रहे हैं, तब परमेश्वर ने अपनी इच्छा बदल दी, और उनकी जो हानि करने की ठानी थी, उसको न किया।(लूका 11:32)

Kannada: ದೇವರು ನಿನೆವೆಯವರ ಕೃತ್ಯಗಳನ್ನು ನೋಡಿ, ಅವರು ತಮ್ಮ ದುರ್ಮಾರ್ಗತನದಿಂದ ತಿರುಗಿಕೊಂಡರೆಂದು ತಿಳಿದು ತನ್ನ ಮನಸ್ಸನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಿ, ತಾನು ಅವರಿಗೆ ಮಾಡುವೆನೆಂದು ಪ್ರಕಟಿಸಿದ್ದ ಕೇಡನ್ನು ಮಾಡದೆ ಬಿಟ್ಟನು.

Marathi: तर ते आपल्या कुमार्गापासून फिरले आहेत, अशी त्यांची कृत्ये देवाने पाहिली आणि ज्या संकटाविषयी देव बोलला होता, की मी त्याच्यावर ते आणीन, त्याविषयी त्याने आपले मन बदलले, आणि त्याने तसे केले नाही.

Odiya: ତହୁଁ ସେମାନେ ଯେ ଆପଣା ଆପଣା କୁପଥରୁ ଫେରିଲେ, ସେମାନଙ୍କର ଏହି କର୍ମ ପରମେଶ୍ୱର ଦେଖିଲେ; ପୁଣି, ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଯେଉଁ ଅମଙ୍ଗଳ ଘଟାଇବେ ବୋଲି କହିଥିଲେ, ପରମେଶ୍ୱର ସେହି ବିଷୟରେ ଦୁଃଖିତ ହୋଇ ତାହା ଘଟାଇଲେ ନାହିଁ ।

Punjabi: ਜਦ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਕੰਮਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖਿਆ ਕਿ ਉਹ ਆਪਣੇ ਭੈੜੇ ਰਾਹ ਤੋਂ ਮੁੜ ਗਏ ਹਨ, ਤਦ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਉਸ ਬੁਰਿਆਈ ਤੋਂ ਪਛਤਾਇਆ; ਜੋ ਉਸ ਨੇ ਕਿਹਾ ਸੀ ਕਿ ਉਹ ਉਹਨਾਂ ਨਾਲ ਕਰੇਗਾ, ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਉਹ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ।

Tamil: அவர்கள் தங்களுடைய பொல்லாத வழியைவிட்டுத் திரும்பினார்களென்று தேவன் அவர்களுடைய கிரியைகளைப்பார்த்து, தாம் அவர்களுக்குச் செய்வேன் என்று சொல்லியிருந்த தீங்கைக்குறித்து மனமிரங்கி, அதைச் செய்யாமல் இருந்தார்.

Telugu: నీనెవె వాళ్ళు తమ చెడు ప్రవర్తన వదిలిపెట్టడం దేవుడు చూసి తన మనస్సు మార్చుకుని వాళ్లకు వేస్తానన్న శిక్ష వెయ్యలేదు.

Urdu: जब ख़ुदा ने उनकी ये हालत देखी कि वह अपनीं अपनी बुरी रविश से बाज़ आए तो वह अज़ाब से जो उसने उन पर नाजिल करने को कहाँ था बाज़ आया और उसे नाज़िल न किया |


NETBible: When God saw their actions – they turned from their evil way of living! – God relented concerning the judgment he had threatened them with and he did not destroy them.

NASB: When God saw their deeds, that they turned from their wicked way, then God relented concerning the calamity which He had declared He would bring upon them. And He did not do it.

HCSB: Then God saw their actions--that they had turned from their evil ways--so God relented from the disaster He had threatened to do to them. And He did not do it.

LEB: God saw what they did. He saw that they turned from their wicked ways. So God reconsidered his threat to destroy them, and he didn’t do it.

NIV: When God saw what they did and how they turned from their evil ways, he had compassion and did not bring upon them the destruction he had threatened.

ESV: When God saw what they did, how they turned from their evil way, God relented of the disaster that he had said he would do to them, and he did not do it.

NRSV: When God saw what they did, how they turned from their evil ways, God changed his mind about the calamity that he had said he would bring upon them; and he did not do it.

REB: When God saw what they did and how they gave up their wicked ways, he relented and did not inflict on them the punishment he had threatened.

NKJV: Then God saw their works, that they turned from their evil way; and God relented from the disaster that He had said He would bring upon them, and He did not do it.

KJV: And God saw their works, that they turned from their evil way; and God repented of the evil, that he had said that he would do unto them; and he did [it] not.

NLT: When God saw that they had put a stop to their evil ways, he had mercy on them and didn’t carry out the destruction he had threatened.

GNB: God saw what they did; he saw that they had given up their wicked behavior. So he changed his mind and did not punish them as he had said he would.

ERV: God saw what the people did. He saw that they stopped doing evil. So God changed his mind and did not do what he planned. He did not punish the people.

BBE: And God saw what they did, how they were turned from their evil way; and God’s purpose was changed as to the evil which he said he would do to them, and he did it not.

MSG: God saw what they had done, that they had turned away from their evil lives. He [did] change his mind about them. What he said he would do to them he didn't do.

CEV: When God saw that the people had stopped doing evil things, he had pity and did not destroy them as he had planned.

CEVUK: When God saw that the people had stopped doing evil things, he had pity and did not destroy them as he had planned.

GWV: God saw what they did. He saw that they turned from their wicked ways. So God reconsidered his threat to destroy them, and he didn’t do it.


NET [draft] ITL: When God <0430> saw <07200> their actions <04639>– they turned <07725> from their evil <07451> way <01870> of living!– God <0430> relented <05162> concerning <05921> the judgment <07451> he had threatened <01696> them with and he did <06213> not <03808> destroy <06213> them <01992>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Jonah 3 : 10 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran