Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Jude 1 : 19 >> 

Assamese: তেওঁলোক দলভেদ কৰোঁতা আৰু ইন্দ্ৰিয়াসক্ত। তেওঁলোক পবিত্ৰ আত্মা নথকা।


AYT: Mereka adalah orang-orang yang menyebabkan perpecahan, mengikuti nafsu duniawi, dan tidak memiliki Roh.



Bengali: ওরা দলভেদকারী, বিলাসী, আত্মাবিহীন।

Gujarati: તેઓ પક્ષ ઊભા કરનારા અને વિષયી છે, તેઓમાં પવિત્ર આત્મા નથી.

Hindi: ये तो वे हैं, जो फूट डालते हैं; ये शारीरिक लोग हैं, जिनमें आत्मा नहीं।

Kannada: ಇವರು ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವು ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಿಕೊಳ್ಳುವವರೂ, ಪ್ರಾಕೃತ ಮನುಷ್ಯರೂ, ದೇವರಾತ್ಮ ಇಲ್ಲದವರೂ ಆಗಿದ್ದಾರೆ.

Malayalam: അവർ ഭിന്നത ഉണ്ടാക്കുന്നവർ, ലൗകികന്മാർ, ആത്മാവില്ലാത്തവർ.

Marathi: हे फूट पाडणारे लोक देहबुद्धी स्वभावाचे, आत्मा नसलेले लोक आहेत.

Odiya: ସେମାନେ ଦଳଭେଦ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତି, ସେମାନେ ସାଂସାରିକମନା ଓ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଆତ୍ମାବିହୀନ ।

Punjabi: ਇਹ ਉਹੋ ਹਨ ਜਿਹੜੇ ਧੜੇਬਾਜ਼ ਅਤੇ ਸਰੀਰਕ ਹਨ, ਜਿੰਨ੍ਹਾ ਵਿੱਚ ਆਤਮਾ ਨਹੀਂ ।

Tamil: இவர்கள் பிரிந்துபோகிறவர்களும், ஜென்மசுபாவம் உள்ளவர்களும், ஆவியானவர் இல்லாதவர்களுமாமே.

Telugu: వీరు సహజ సిద్ధంగా దైవాత్మ లేని వారు. ప్రకృతి సంబంధులు, భేదాలు కలిగించేవారు.

Urdu: ये वो आदमी हैं जो फूट डालते हैं ,और नफसानी हैं और रूह से बे-बहरा |


NETBible: These people are divisive, worldly, devoid of the Spirit.

NASB: These are the ones who cause divisions, worldly-minded, devoid of the Spirit.

HCSB: These people create divisions and are merely natural, not having the Spirit.

LEB: These are the people who cause divisions. They are concerned about physical things, not spiritual things.

NIV: These are the men who divide you, who follow mere natural instincts and do not have the Spirit.

ESV: It is these who cause divisions, worldly people, devoid of the Spirit.

NRSV: It is these worldly people, devoid of the Spirit, who are causing divisions.

REB: These people create divisions; they are worldly and unspiritual.

NKJV: These are sensual persons, who cause divisions, not having the Spirit.

KJV: These be they who separate themselves, sensual, having not the Spirit.

NLT: Now they are here, and they are the ones who are creating divisions among you. They live by natural instinct because they do not have God’s Spirit living in them.

GNB: These are the people who cause divisions, who are controlled by their natural desires, who do not have the Spirit.

ERV: These are the people who divide you. They are not spiritual, because they don’t have the Spirit.

EVD: These are the people who divide you. These people do only what their sinful selves want. They don’t have the Spirit.

BBE: These are the men who make divisions, natural men, not having the Spirit.

MSG: These are the ones who split churches, thinking only of themselves. There's nothing to them, no sign of the Spirit!

Phillips NT: These are the men who split communities, for they are led by human emotions and never by the Spirit of God.

CEV: And now these people are already making you turn against each other. They think only about this life, and they don't have God's Spirit.

CEVUK: And now these people are already making you turn against each other. They think only about this life, and they don't have God's Spirit.

GWV: These are the people who cause divisions. They are concerned about physical things, not spiritual things.


NET [draft] ITL: These people <3778> are <1510> divisive <592>, worldly <5591>, devoid of the Spirit <4151>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Jude 1 : 19 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran