Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Joshua 7 : 8 >> 

Assamese: হে প্ৰভু, ইস্ৰায়েলে নিজ শত্ৰুবোৰলৈ পিঠি দিলে, এতিয়া মই কি ক’ম?


AYT: Ya Tuhan, apa yang akan aku katakan setelah bangsa Israel lari dari hadapan musuhnya?



Bengali: হে প্রভু, ইস্রায়েল নিজের শত্রুদের সামনে থেকে চলে গেলে আমি কি বলব?

Gujarati: હે પ્રભુ, ઇઝરાયલે પોતાના શત્રુ સામે પીઠ ફેરવી દીધી છે, હવે હું શું બોલું?

Hindi: हाय, प्रभु मैं क्‍या कहूँ, जब इस्राएलियों ने अपने शत्रुओं को पीठ दिखाई है!

Kannada: ಕರ್ತನೇ, ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರು ಶತ್ರುಗಳಿಗೆ ಬೆನ್ನುತೋರಿಸಬೇಕಾಯಿತಲ್ಲಾ.

Marathi: हे प्रभू, इस्राएलाने आपल्या शत्रूंना पाठ दाखविली; आता मी काय बोलू?

Odiya: ହେ ପ୍ରଭୁ, ମୁଁ କଅଣ କହିବି, ଇସ୍ରାଏଲ ତ ଶତ୍ରୁ ସମ୍ମୁଖରୁ ପିଠି କରି ଆସିଲାଣି ।

Punjabi: ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ, ਮੈਂ ਹੁਣ ਕੀ ਆਖਾਂ ਜਦ ਇਸਰਾਏਲ ਨੇ ਆਪਣੇ ਵੈਰੀਆਂ ਦੇ ਅੱਗੋਂ ਪਿੱਠ ਵਿਖਾਈ ਹੈ ?

Tamil: ஆ, ஆண்டவரே, இஸ்ரவேலர்கள் தங்களுடைய எதிரிகளுக்கு முதுகைக் காட்டினார்கள்; இப்பொழுது நான் என்ன சொல்லுவேன்.

Telugu: ప్రభువా, కనికరించు, ఇశ్రాయేలీయులు తమ శత్రువులను ఎదుర్కోలేక వెన్ను చూపినందుకు నేనేమి చెప్పాలి?

Urdu: ऐ मालिक, इस्राईलियों के अपने दुश्मनों के आगे पीठ फेर देने के बा’द मैं क्या कहूँ !|


NETBible: If only we had been satisfied to live on the other side of the Jordan! O Lord, what can I say now that Israel has retreated before its enemies?

NASB: "O Lord, what can I say since Israel has turned their back before their enemies?

HCSB: What can I say, Lord, now that Israel has turned its back and run from its enemies?

LEB: Lord, what else can I say after Israel ran away from its enemy?

NIV: O Lord, what can I say, now that Israel has been routed by its enemies?

ESV: O Lord, what can I say, when Israel has turned their backs before their enemies!

NRSV: O Lord, what can I say, now that Israel has turned their backs to their enemies!

REB: I beseech you, Lord; what can I say, now that Israel has been routed by the enemy?

NKJV: "O Lord, what shall I say when Israel turns its back before its enemies?

KJV: O Lord, what shall I say, when Israel turneth their backs before their enemies!

NLT: Lord, what am I to say, now that Israel has fled from its enemies?

GNB: What can I say, O Lord, now that Israel has retreated from the enemy?

ERV: I promise by my life, Lord! There is nothing I can say now. Israel has surrendered to the enemy.

BBE: O Lord, what am I to say now that Israel have given way before their attackers?

MSG: Oh, Master, what can I say after this, after Israel has been run off by its enemies?

CEV: I don't even know what to say to you, since Israel's army has turned and run from the enemy.

CEVUK: I don't even know what to say to you, since Israel's army has turned and run from the enemy.

GWV: Lord, what else can I say after Israel ran away from its enemy?


NET [draft] ITL: If only we had been satisfied to live on the other side of the Jordan! O <0994> Lord <0136>, what <04100> can I say <0559> now <0310> that <0834> Israel <03478> has retreated <06203> <02015> before <06440> its enemies <0341>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Joshua 7 : 8 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran