Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Joshua 7 : 6 >> 

Assamese: তেতিয়া যিহোচূৱাই নিজৰ কাপোৰ ফালিলে৷ তেওঁ আৰু ইস্ৰায়েলৰ বৃদ্ধ লোকসকলে নিজ নিজ মুৰত ধুলি ছটিয়াই, যিহোৱাৰ নিয়ম-চন্দুকৰ আগত, তললৈ মুখ কৰি সন্ধিয়ালৈকে মাটিত পৰি থাকিল।


AYT: Yosua pun mengoyakkan jubahnya dan sujud di depan Tabut TUHAN hingga petang bersama tua-tua Israel. Dan, mereka menaburkan debu ke atas kepala mereka.



Bengali: তখন যিহোশূয় ও ইস্রায়েলের প্রাচীনবর্গ নিজের নিজের বস্ত্র চিরে সদাপ্রভুর সিন্দুকের সামনে মুখ নিচু করে সন্ধ্যা পর্যন্ত ভূমিতে পরে থাকলেন এবং নিজের নিজের মাথায় ধূলো ছড়ালেন।

Gujarati: પછી યહોશુઆએ પોતાનાં વસ્ત્ર ફાડયાં, તેણે અને ઇઝરાયલના વડીલોએ પોતાના માથા પર ધૂળ નાખી અને સાંજ સુધી તેઓ યહોવાનાં કોશ આગળ, ભૂમિ પર પડી રહ્યાં.

Hindi: तब यहोशू ने अपने वस्‍त्र फाड़े, और वह और इस्राएली वृद्ध लोग यहोवा के सन्‍दूक के साम्‍हने मुँह के बल गिरकर पृथ्‍वी पर सांझ तक पड़े रहे; और उन्होंने अपने-अपने सिर पर धूल डाली।

Kannada: ಆಗ ಯೆಹೋಶುವನೂ ಮತ್ತು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರ ಹಿರಿಯರೂ ತಮ್ಮ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ಹರಿದುಕೊಂಡು, ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ಬೂದಿಯನ್ನು ಹಾಕಿಕೊಂಡು ಸಾಯಂಕಾಲದವರೆಗೂ ಯೆಹೋವನ ಮಂಜೂಷದ ಮುಂದೆ ಬೋರಲು ಬಿದ್ದರು.

Marathi: यहोशवाने आपले कपडे फाडले आणि तो व इस्राएलाचे वडील संध्याकाळपर्यत परमेश्वराच्या कोशापुढे आपल्या डोक्यात धूळ घालून आणि पालथे पडून राहिले.

Odiya: ଏଥିରେ ଯିହୋଶୂୟ ଓ ଇସ୍ରାଏଲର ପ୍ରାଚୀନଗଣ ଆପଣା ଆପଣା ବସ୍ତ୍ର ଚିରି ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ସିନ୍ଦୁକ ସମ୍ମୁଖରେ ଅଧୋମୁଖ ହୋଇ ସନ୍ଧ୍ୟା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଭୂମିରେ ପଡ଼ି ରହିଲେ; ଆଉ ଆପଣା ଆପଣା ମସ୍ତକରେ ଧୂଳି ପକାଇଲେ ।

Punjabi: ਯਹੋਸ਼ੁਆ ਨੇ ਆਪਣੇ ਕੱਪੜੇ ਪਾੜੇ ਅਤੇ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਸੰਦੂਕ ਦੇ ਅੱਗੇ ਸ਼ਾਮਾਂ ਤੱਕ ਮੂੰਹ ਭਾਰ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਪਿਆ ਰਿਹਾ, ਉਹ ਅਤੇ ਇਸਰਾਏਲ ਦੇ ਬਜ਼ੁਰਗ ਵੀ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਆਪਣਿਆਂ ਸਿਰਾਂ ਵਿੱਚ ਧੂੜ ਪਾ ਲਈ ।

Tamil: அப்பொழுது யோசுவா தன்னுடைய ஆடைகளைக் கிழித்துக்கொண்டு, அவனும் இஸ்ரவேலின் மூப்பர்களும் மாலைநேரம்வரைக்கும் கர்த்தரின் பெட்டிக்கு முன்பாகத் தரையிலே முகங்குப்புற விழுந்து, தங்களுடைய தலைகளின்மேல் புழுதியைப் போட்டுக்கொண்டு கிடந்தார்கள்.

Telugu: యెహోషువ తన బట్టలు చింపుకొన్నాడు. అతడూ ఇశ్రాయేలీయుల పెద్దలూ సాయంకాలం వరకు యెహోవా మందసం ముందు నేలమీద ముఖాలు మోపి తలల మీద దుమ్మెత్తి పోసుకొంటూ

Urdu: तब यशू’अ और सब इस्राईली बुज़ुर्गों ने अपने अपने कपड़े फाड़े और ख़ुदावन्द के ‘अहद के सन्दूक़ के आगे शाम तक ज़मीन पर औंधे पड़े रहे, और अपने अपने सर पर ख़ाक डाली |


NETBible: Joshua tore his clothes; he and the leaders of Israel lay face down on the ground before the ark of the Lord until evening and threw dirt on their heads.

NASB: Then Joshua tore his clothes and fell to the earth on his face before the ark of the LORD until the evening, both he and the elders of Israel; and they put dust on their heads.

HCSB: Then Joshua tore his clothes and fell before the ark of the LORD with his face to the ground until evening, as did the elders of Israel; they all put dust on their heads.

LEB: Joshua and the leaders of Israel tore their clothes in grief. They put dust on their heads and bowed down to the ground in front of the LORD’S ark. They stayed there until evening.

NIV: Then Joshua tore his clothes and fell face down to the ground before the ark of the LORD, remaining there till evening. The elders of Israel did the same, and sprinkled dust on their heads.

ESV: Then Joshua tore his clothes and fell to the earth on his face before the ark of the LORD until the evening, he and the elders of Israel. And they put dust on their heads.

NRSV: Then Joshua tore his clothes, and fell to the ground on his face before the ark of the LORD until the evening, he and the elders of Israel; and they put dust on their heads.

REB: Joshua and the elders of Israel tore their clothes and flung themselves face downwards to the ground; throwing dust on their heads, they lay in front of the Ark of the LORD till evening.

NKJV: Then Joshua tore his clothes, and fell to the earth on his face before the ark of the LORD until evening, he and the elders of Israel; and they put dust on their heads.

KJV: And Joshua rent his clothes, and fell to the earth upon his face before the ark of the LORD until the eventide, he and the elders of Israel, and put dust upon their heads.

NLT: Joshua and the leaders of Israel tore their clothing in dismay, threw dust on their heads, and bowed down facing the Ark of the LORD until evening.

GNB: Joshua and the leaders of Israel tore their clothes in grief, threw themselves to the ground before the LORD's Covenant Box, and lay there till evening, with dust on their heads to show their sorrow.

ERV: When Joshua heard about this, he tore his clothes to show his sadness. He bowed down to the ground before the Holy Box and stayed there until evening. The leaders of Israel did the same thing. They also threw dirt on their heads to show their sadness.

BBE: Then Joshua, in great grief, went down on the earth before the ark of the Lord till the evening, and all the chiefs of Israel with him, and they put dust on their heads.

MSG: Joshua ripped his clothes and fell on his face to the ground before the Chest of GOD, he and the leaders throwing dirt on their heads, prostrate until evening.

CEV: Joshua and the leaders of Israel tore their clothes and put dirt on their heads to show their sorrow. They lay facedown on the ground in front of the sacred chest until sunset.

CEVUK: Joshua and the leaders of Israel tore their clothes and put dust on their heads to show their sorrow. They lay face down on the ground in front of the sacred chest until sunset.

GWV: Joshua and the leaders of Israel tore their clothes in grief. They put dust on their heads and bowed down to the ground in front of the LORD’S ark. They stayed there until evening.


NET [draft] ITL: Joshua <03091> tore <07167> his clothes <08071>; he and the leaders <02205> of Israel <03478> lay <05307> face <06440> down <05307> on <05921> the ground <0776> before <06440> the ark <0727> of the Lord <03068> until <05704> evening <06153> and threw <05927> dirt <06083> on <05921> their heads <07218>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Joshua 7 : 6 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran