Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  John 9 : 21 >> 

Assamese: কিন্তু সি এতিয়া কেনেকৈ দৃষ্টি পাইছে, তাক নাজানো; আৰু কোনে তাৰ চকু মুকলি কৰিলে, সেই বিষয়েও নাজানো; তাৰ বয়স হৈছে, তাকে সুধক, সিয়ে নিজৰ বিষয়ে নিজে ক’ব।


AYT: tetapi bagaimana sekarang ia dapat melihat, kami tidak tahu; atau siapa yang telah membuka matanya, kami tidak tahu. Tanyakan saja padanya, ia sudah dewasa; ia akan berbicara untuk dirinya sendiri.



Bengali: এখন কি ভাবে দেখতে পাচ্ছে তা আমরা জানি না এবং কে বা এর চক্ষু খুলে দিয়েছে তাও আমরা জানি না; তাকেই জিজ্ঞাসা করুন, এখন তো ওর বয়স হয়েছে। নিজের কথা নিজে বলতে পারে।

Gujarati: પણ હમણાં તે કેવી રીતે દેખતો થયો છે, તે અમે જાણતાં નથી; અને તેની આંખો કોણે ઉઘાડી તે પણ અમે જાણતા નથી; તે જુવાન છે; તેને પૂછો, તે પોતે કહેશે.'

Hindi: परन्तु हम यह नहीं जानते हैं कि अब कैसे देखता है; और न यह जानते हैं, कि किस ने उसकी आँखें खोलीं; वह सयाना है; उसी से पूछ लो; वह अपने विषय में आप कह देगा।”

Kannada: ಈಗ ಇವನು ನೋಡುವುದು ಹೇಗೆಂದು ನಮಗೆ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲ. ಯಾರು ಇವನ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ತೆರೆದರೋ ನಮಗೆ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲ, ಇವನನ್ನೇ ಕೇಳಿರಿ. ಇವನು ಪ್ರಾಯದವನಾಗಿದ್ದಾನಲ್ಲಾ, ಇವನೇ ತನ್ನ ವಿಷಯವಾಗಿ ಹೇಳುವನು>> ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟರು.

Malayalam: എന്നാൽ അവനു ഇപ്പോൾ കണ്ണു കാണുന്നതു എങ്ങനെ എന്നും അവന്റെ കണ്ണു ആർ തുറന്നു എന്നും ഞങ്ങൾ അറിയുന്നില്ല; അവനോടു ചോദിപ്പിൻ; അവന്നു പ്രായം ഉണ്ടല്ലോ; അവൻ തന്നേ പറയും എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.

Marathi: तरी आता त्याला दृष्टी कशी आली हे आम्हाला माहीत नाही, किंवा त्याचे डोळे कोणी उघडले हेहि आम्हाला माहीत नाही. त्याला विचारा, तो वयात आलेला आहे, तो स्वतःविषयी सांगेल.”

Odiya: କିନ୍ତୁ ସେ କିପରି ଏବେ ଦେଖୁଅଛି, ତାହା ଜାଣୁ ନାହିଁ, କିମ୍ବା କିଏ ତାହାର ଆଖି ଫିଟାଇଦେଲେ, ତାହା ମଧ୍ୟ ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣୁ ନାହୁଁ; ତାହାକୁ ପଚାରନ୍ତୁ, ସେ ତ ବୟସପ୍ରାପ୍ତ, ସେ ଆପଣା କଥା ଆପେ କହିବ ।

Punjabi: ਪਰ ਸਾਨੂੰ ਇਹ ਨਹੀਂ ਪਤਾ ਕਿ ਹੁਣ ਇਸ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਦਿਸਦਾ ਹੈ । ਅਸੀਂ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ ਕਿ ਉਸ ਦੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਕਿਸ ਨੇ ਚੰਗੀਆਂ ਕੀਤੀਆਂ ਹਨ । ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਨੂੰ ਪੁੱਛੋ । ਉਹ ਬੱਚਾ ਨਹੀਂ ਹੈ ਵੱਡਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਆਪਣੇ ਬਾਰੇ ਤੁਹਾਡੇ ਸਵਾਲਾਂ ਦੇ ਉੱਤਰ ਦੇ ਸਕਦਾ ਹੈ ।”

Tamil: இப்பொழுது இவன் பார்வை அடைந்தது எப்படி என்று எங்களுக்குத் தெரியாது; இவனுடைய கண்களைத் திறந்தவன் யார் என்பதும் எங்களுக்குத் தெரியாது; இவன் வாலிபனாக இருக்கிறான், இவனையே கேளுங்கள், இவனே சொல்லுவான் என்றார்கள்.

Telugu: అయితే ఇప్పుడు వీడు ఎలా చూస్తున్నాడో మాకు తెలీదు. వీడి కళ్ళు తెరిచినదెవరో మాకు తెలీదు. అయినా వీడికి వయస్సు వచ్చింది. వీడినే అడగండి. తన సంగతి వీడే చెప్పుకోగలడు” అన్నారు.

Urdu: लेकिन हमें मालूम नहीं कि अब यह किस तरह देख सकता है या कि किस ने इस की आँखों को सही किया है। इस से ख़ुद पता करें, यह बालिग़ है। यह ख़ुद अपने बारे में बता सकता है।”


NETBible: But we do not know how he is now able to see, nor do we know who caused him to see. Ask him, he is a mature adult. He will speak for himself.”

NASB: but how he now sees, we do not know; or who opened his eyes, we do not know. Ask him; he is of age, he will speak for himself."

HCSB: "But we don't know how he now sees, and we don't know who opened his eyes. Ask him; he's of age. He will speak for himself."

LEB: But how he now sees we do not know, or who opened his eyes we do not know. Ask him! _He is a mature adult_; he will speak for himself!

NIV: But how he can see now, or who opened his eyes, we don’t know. Ask him. He is of age; he will speak for himself."

ESV: But how he now sees we do not know, nor do we know who opened his eyes. Ask him; he is of age. He will speak for himself."

NRSV: but we do not know how it is that now he sees, nor do we know who opened his eyes. Ask him; he is of age. He will speak for himself."

REB: But how it is that he can now see, or who opened his eyes, we do not know. Ask him; he is of age; let him speak for himself.”

NKJV: "but by what means he now sees we do not know, or who opened his eyes we do not know. He is of age; ask him. He will speak for himself."

KJV: But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself.

NLT: but we don’t know how he can see or who healed him. He is old enough to speak for himself. Ask him."

GNB: But we do not know how it is that he is now able to see, nor do we know who cured him of his blindness. Ask him; he is old enough, and he can answer for himself!”

ERV: But we don’t know why he can see now. We don’t know who healed his eyes. Ask him. He is old enough to answer for himself.”

EVD: But we don’t know why he can see now. We don’t know who healed his eyes. Ask him. He is old enough to answer for himself.”

BBE: But how it is he is now able to see, or who made his eyes open, we are not able to say: put the question to him; he is old enough to give an answer for himself.

MSG: But we don't know how he came to see--haven't a clue about who opened his eyes. Why don't you ask him? He's a grown man and can speak for himself."

Phillips NT: "but how he can see now, or who made him able to see, we have no idea. Why don't you ask him? He is a grownup man; he can speak for himself."

CEV: But we don't know how he got his sight or who gave it to him. Ask him! He is old enough to speak for himself."

CEVUK: But we don't know how he got his sight or who gave it to him. Ask him! He is old enough to speak for himself.”

GWV: But we don’t know how he got his sight or who gave it to him. You’ll have to ask him. He’s old enough to answer for himself."


NET [draft] ITL: But <1161> we <2249> do <1492> not <3756> know <1492> how <4459> he is <991> now <3568> able to see <991>, nor <3756> do we know <1492> who <5101> caused <455> him <846> to see <3788>. Ask <2065> him <846>, he is <2192> a mature adult <2244>. He will speak <2980> for <4012> himself <1438>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  John 9 : 21 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran