Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  John 7 : 45 >> 

Assamese: তেতিয়া যি বিষয়া সকলক পঠোৱা হৈছিল, তেওঁলোক প্ৰধান পুৰোহিত আৰু ফৰীচী সকলৰ ওচৰলৈ ঘূৰি আহিল। তেওঁলোকে সিহঁতক সুধিলে, “তাক কিয় নানিলা?”


AYT: Karena itu, para penjaga Bait Allah itu kembali kepada imam-imam kepala dan orang-orang Farisi, yang bertanya kepada mereka, "Mengapa kalian tidak membawa Yesus?"



Bengali: তখন আধিকারিকরা প্রধান যাজকদের ও ফরীশীদের কাছে ফিরে আসলে তাঁরা তাদের বললেন তাকে নিয়ে আসনি কেন?

Gujarati: ત્યારે અધિકારીઓ મુખ્ય યાજકોની તથા ફરોશીઓની પાસે આવ્યા; અધિકારીઓએ તેઓને પૂછ્યું કે, 'તમે તેને કેમ લાવ્યા નહિ?'

Hindi: तब सिपाही प्रधान याजकों और फरीसियों के पास आए, और उन्होंने उनसे कहा, “तुम उसे क्यों नहीं लाए?”

Kannada: ಬಳಿಕ ಆ ದೇವಾಲಯದ ಕಾವಲುಗಾರರು, ಮುಖ್ಯಯಾಜಕರ ಮತ್ತು ಫರಿಸಾಯರ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಾಗ ಅವರು, <<ನೀವು ಏಕೆ ಆತನನ್ನು ಕರೆತರಲಿಲ್ಲ?>> ಎಂದು ಅವರನ್ನು ಕೇಳಿದ್ದಕ್ಕೆ,

Malayalam: ചേവകർ മഹാപുരോഹിതന്മാരുടെയും പരീശന്മാരുടെയും അടുക്കൽ മടങ്ങിവന്നപ്പോൾ അവർ അവരോടു: നിങ്ങൾ അവനെ കൊണ്ടുവരാഞ്ഞതു എന്തു എന്നു ചോദിച്ചതിന്നു:

Marathi: मग कामदार मुख्य याजकांकडे व परूश्यांकडे आले, तेव्हा ते त्यांना म्हणाले, “तुम्ही त्याला का आणल नाही?”

Odiya: ଇତିମଧ୍ୟରେ ପଦାତିକମାନେ ପ୍ରଧାନ ଯାଜକ ଓ ଫାରୂଶୀମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ବାହୁଡ଼ି ଆସିଲେ, ଆଉ ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ, ତୁମ୍ଭେମାନେ କାହିଁକି ତାହାକୁ ଆଣିଲ ନାହିଁ?

Punjabi: ਇਸ ਲਈ ਹੈਕਲ ਦੇ ਪਹਿਰੇਦਾਰ ਫ਼ਰੀਸੀਆਂ ਅਤੇ ਮੁੱਖ ਜਾਜਕਾਂ ਕੋਲ ਗਏ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਫ਼ਰੀਸੀਆਂ ਅਤੇ ਜਾਜਕਾਂ ਨੇ ਪਹਿਰੇਦਾਰਾਂ ਨੂੰ ਪੁੱਛਿਆ, “ਤੁਸੀਂ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਫੜ ਕਰਕੇ ਆਪਣੇ ਨਾਲ ਕਿਉਂ ਨਹੀਂ ਲਿਆਂਦਾ ? ”

Tamil: பின்பு அந்தக் காவலர்கள் பிரதான ஆசாரியர்களிடத்திற்கும் பரிசேயர்களிடத்திற்கும் திரும்பிவந்தார்கள்; இவர்கள் அவர்களைப் பார்த்து: நீங்கள் அவனை ஏன் அழைத்து வரவில்லை என்று கேட்டார்கள்.

Telugu: పరిసయ్యులు పంపిన సైనికులు తిరిగి వచ్చారు. ప్రధాన యాజకులూ, పరిసయ్యులూ, “మీరు ఆయనను ఎందుకు తీసుకురాలేదు?” అని అడిగారు.

Urdu: पस प्यादे सरदार काहिनों फरीसियों के पास आए; और उन्होंने उनसे कहा, "तुम उसे क्यूँ न लाए?"


NETBible: Then the officers returned to the chief priests and Pharisees, who said to them, “Why didn’t you bring him back with you?”

NASB: The officers then came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, "Why did you not bring Him?"

HCSB: Then the temple police came to the chief priests and Pharisees, who asked them, "Why haven't you brought Him?"

LEB: So the officers came to the chief priests and Pharisees. And they said to them, "_Why_ did you not bring him?

NIV: Finally the temple guards went back to the chief priests and Pharisees, who asked them, "Why didn’t you bring him in?"

ESV: The officers then came to the chief priests and Pharisees, who said to them, "Why did you not bring him?"

NRSV: Then the temple police went back to the chief priests and Pharisees, who asked them, "Why did you not arrest him?"

REB: The temple police went back to the chief priests and Pharisees, who asked them, “Why have you not brought him?”

NKJV: Then the officers came to the chief priests and Pharisees, who said to them, "Why have you not brought Him?"

KJV: Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?

NLT: The Temple guards who had been sent to arrest him returned to the leading priests and Pharisees. "Why didn’t you bring him in?" they demanded.

GNB: When the guards went back, the chief priests and Pharisees asked them, “Why did you not bring him?”

ERV: The Temple police went back to the leading priests and the Pharisees. The priests and the Pharisees asked, “Why didn’t you bring Jesus?”

EVD: The temple police went back to the leading priests and the Pharisees. The priests and the Pharisees asked, “Why did you not bring Jesus?”

BBE: Then the servants went back to the chief priests and Pharisees, who said to them, Why have you not got him with you?

MSG: That's when the Temple police reported back to the high priests and Pharisees, who demanded, "Why didn't you bring him with you?"

Phillips NT: Then the officers returned to the Pharisees and chief priests, who said to them, "Why haven't you brought him?"

CEV: When the temple police returned to the chief priests and Pharisees, they were asked, "Why didn't you bring Jesus here?"

CEVUK: When the temple police returned to the chief priests and Pharisees, they were asked, “Why didn't you bring Jesus here?”

GWV: When the temple guards returned, the chief priests and Pharisees asked them, "Why didn’t you bring Jesus?"


NET [draft] ITL: Then <3767> the officers <5257> returned <2064> to <4314> the chief priests <749> and <2532> Pharisees <5330>, who said <2036> to them <846>, “Why <5101> didn’t <3756> you bring <71> him <846> back <71> with you?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  John 7 : 45 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran