Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  John 6 : 23 >> 

Assamese: কিন্তু, প্রভুৱে ধন্যবাদ দিয়াৰ পাছত লোক সকলে যি ঠাইত পিঠা খাইছিল, সেই ঠাইৰ ওচৰতে তিবিৰিয়াৰ পৰা অহা কিছুমান নাও আছিল।


AYT: Datanglah perahu-perahu lain dari Tiberias ke dekat tempat orang-orang itu makan roti, setelah Tuhan mengucap syukur.



Bengali: যদিও সেখানে কিছু নৌকা ছিল যা তিবিরিয়া থেকে এসেছিল যেখানে প্রভু ধন্যবাদ দেবার পর মানুষেরা রুটী খেয়েছিল।

Gujarati: (તોપણ જ્યાં પ્રભુએ સ્તુતિ કર્યા પછી તેઓએ રોટલી ખાધી હતી, તે સ્થળ પાસેના તિબેરિયસથી [બીજી] હોડીઓ આવી.)

Hindi: (तो भी और छोटी नावें तिबिरियुस से उस जगह के निकट आई, जहाँ उन्होंने प्रभु के धन्यवाद करने के बाद रोटी खाई थी।)

Kannada: ಅಷ್ಟರೊಳಗೆ ತಿಬೇರಿಯಾದಿಂದ ಬೇರೆ ದೋಣಿಗಳು ಹೊರಟು, ಕರ್ತನು ದೇವರಿಗೆ ಕೃತಜ್ಞತೆ ಸಲ್ಲಿಸಿ, ಜನರಿಗೆ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ಊಟಮಾಡಿಸಿದ ಸ್ಥಳದ ಸಮೀಪಕ್ಕೆ ಬಂದವು.

Malayalam: എന്നാൽ കർത്താവു വാഴ്ത്തീട്ടു അവർ അപ്പം തിന്ന സ്ഥലത്തിന്നരികെ തിബെര്യാസിൽനിന്നു ചില പടകുകൾ എത്തിയിരുന്നു.

Marathi: तरी प्रभूने उपकार मानल्यावर त्यांनी जेथे भाकर खाल्ली त्या ठिकाणाजवळ तिबिर्याहून दुसरे लहान मचवे आले होते.

Odiya: ପ୍ରଭୁ ଧନ୍ୟବାଦ ଦେଲା ଉତ୍ତାରେ ସେମାନେ ଯେଉଁ ସ୍ଥାନରେ ରୁଟି ଭୋଜନ କରିଥିଲେ, ସେହି ସ୍ଥାନ ନିକଟକୁ ତିବିରୀୟାରୁ ଆଉ କେତେକ ନୌକା ଆସିଲା;

Punjabi: ਪਰ ਤਦ ਤਿਬਿਰਿਯਾਸ ਵੱਲੋਂ ਕੁੱਝ ਬੇੜੀਆਂ ਉਸ ਥਾਂ ਤੇ ਆਈਆਂ ਜਿੱਥੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਸ਼ੁਕਰ ਕਰਨ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਰੋਟੀ ਖਾਧੀ ਸੀ ।

Tamil: கர்த்தர், நன்றி செலுத்தினபின்பு அவர்கள் அப்பம் சாப்பிட்ட இடத்திற்கு அருகில் திபேரியாவிலிருந்து வேறு படகுகள் வந்தது.

Telugu: అయితే ప్రభువు కృతజ్ఞతలు చెప్పి వారికి రొట్టెలు పంచగా వారు తిన్న స్థలానికి దగ్గరలో ఉన్న తిబెరియ నుండి వేరే చిన్న పడవలు వచ్చాయి.

Urdu: (लेकिन कुछ छोटी नावें तिबरियास से उस जगह के नज़दीक आईं, जहाँ उन्होंने खुदावन्द के शुक्र करने के बा'द रोटी खाई थी |)


NETBible: But some boats from Tiberias came to shore near the place where they had eaten the bread after the Lord had given thanks.

NASB: There came other small boats from Tiberias near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.

HCSB: Some boats from Tiberias came near the place where they ate the bread after the Lord gave thanks.

LEB: Other boats from Tiberias came near the place where they had eaten the bread [after] the Lord had given thanks.

NIV: Then some boats from Tiberias landed near the place where the people had eaten the bread after the Lord had given thanks.

ESV: Other boats from Tiberias came near the place where they had eaten the bread after the Lord had given thanks.

NRSV: Then some boats from Tiberias came near the place where they had eaten the bread after the Lord had given thanks.

REB: Boats from Tiberias, however, had come ashore near the place where the people had eaten the bread over which the Lord gave thanks.

NKJV: however, other boats came from Tiberias, near the place where they ate bread after the Lord had given thanks––

KJV: (Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:)

NLT: Several boats from Tiberias landed near the place where the Lord had blessed the bread and the people had eaten.

GNB: Other boats, which were from Tiberias, came to shore near the place where the crowd had eaten the bread after the Lord had given thanks.

ERV: But then some boats from Tiberias came and landed near the place where the people had eaten the day before. This was where they had eaten the bread after the Lord gave thanks.

EVD: But then some boats from Tiberias came. The boats landed near the place where the people had eaten {the day before}. This was where they had eaten the bread after the Lord (Jesus) gave thanks.

BBE: Some other boats, however, came from Tiberias near to the place where they had taken the bread after the Lord had given praise.

MSG: By now boats from Tiberias had pulled up near where they had eaten the bread blessed by the Master.

Phillips NT: Some other small boats from Tiberias had landed near the place where they had eaten the food and the Lord had given thanks.

CEV: some boats from Tiberias sailed near the place where the crowd had eaten the bread for which the Lord had given thanks.

CEVUK: some boats from Tiberias sailed near the place where the crowd had eaten the bread for which the Lord had given thanks.

GWV: Other boats from Tiberias arrived near the place where they had eaten the bread after the Lord gave thanks.


NET [draft] ITL: But some boats <4143> from <1537> Tiberias <5085> came to shore <2064> near <1451> the place <5117> where <3699> they had eaten <5315> the bread <740> after <2168> the Lord <2962> had given thanks <2168>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  John 6 : 23 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran