Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  John 5 : 23 >> 

Assamese: যাতে পিতৃক যেনেকৈ সকলোৱে সন্মান কৰে, তেনেকৈ পুত্ৰকো যেন সন্মান কৰে; যি জনে পুত্ৰক সন্মান নকৰে, তেওঁ তেওঁক পঠোৱা পিতৃকো সন্মান নকৰে।


AYT: supaya semua orang akan menghormati Anak sama seperti mereka menghormati Bapa. Orang yang tidak menghormati Anak, tidak menghormati Bapa yang mengutus-Nya.



Bengali: সুতরাং সবাই যেমন পিতাকে সন্মান করে, তেমনি পুত্রকে সবাই সন্মান করে। যে পুত্রকে সন্মান করে না, সে পিতাকে সন্মান করে না যিনি তাঁকে পাঠিয়েছেন।

Gujarati: કે, જેમ બધા પિતાને માન આપે છે, તેમ દીકરાને પણ માન આપે. દીકરાને જે માન આપતો નથી, તે તેના મોકલનાર પિતાને પણ માન આપતો નથી.

Hindi: इसलिए कि सब लोग जैसे पिता का आदर करते हैं वैसे ही पुत्र का भी आदर करें; जो पुत्र का आदर नहीं करता, वह पिता का जिसने उसे भेजा है, आदर नहीं करता।

Kannada: ಎಲ್ಲರೂ ತಂದೆಯನ್ನು ಯಾವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಗೌರವಿಸುವರೋ ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಗನನ್ನೂ ಗೌರವಿಸಬೇಕೆಂದು ಹಾಗೆ ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ. ಮಗನನ್ನು ಗೌರವಿಸದವನು ಆತನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದ ತಂದೆಯನ್ನು ಗೌರವಿಸಲಾರನು.

Malayalam: പുത്രനെ ബഹുമാനിക്കാത്തവൻ അവനെ അയച്ച പിതാവിനെയും ബഹുമാനിക്കുന്നില്ല.

Marathi: ह्यासाठी की जसा पित्याचा सन्मान करतात तसा पुत्राचाही सन्मान सर्वांनी करावा. जो पुत्राचा सन्मान करत नाही तो, ज्याने मला पाठवले, त्या पित्याचा सन्मान करत नाही.

Odiya: ଯେ ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ସମାଦର କରେ ନାହିଁ, ସେ ତାହାଙ୍କର ପ୍ରେରଣକର୍ତ୍ତା ପିତାଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ସମାଦର କରେ ନାହିଁ ।

Punjabi: ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਇਹ ਇਸ ਲਈ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਕਿ ਸਾਰੇ ਲੋਕ ਪੁੱਤਰ ਦਾ ਉਵੇਂ ਹੀ ਆਦਰ ਕਰਨ ਜਿਵੇਂ ਉਹ ਪਿਤਾ ਦਾ ਆਦਰ ਕਰਦੇ ਹਨ । ਜੋ ਕੋਈ ਆਦਮੀ ਪੁੱਤਰ ਦਾ ਆਦਰ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ, ਉਹ ਆਦਮੀ ਪਿਤਾ ਦਾ ਆਦਰ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ, ਜਿਸ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਭੇਜਿਆ ਹੈ ।

Tamil: குமாரனைக் மதிக்காதவன் அவரை அனுப்பின பிதாவையும் மதிக்காதவனாக இருக்கிறான்.

Telugu: దీని వల్ల తండ్రిని గౌరవించే అందరూ అదే విధంగా కుమారుణ్ణి కూడా గౌరవించాలి. కుమారుణ్ణి గౌరవించని వాడు ఆయనను పంపిన తండ్రిని కూడా గౌరవించడు.

Urdu: ताकि सब लोग बेटे की 'इज़्ज़त करें जिस तरह बाप की 'इज़्ज़त करते हैं | जो बेटे की 'इज़्ज़त नहीं करता,वो बाप की जिसने उसे भेजा 'इज़्ज़त नहीं करता |


NETBible: so that all people will honor the Son just as they honor the Father. The one who does not honor the Son does not honor the Father who sent him.

NASB: so that all will honor the Son even as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father who sent Him.

HCSB: so that all people will honor the Son just as they honor the Father. Anyone who does not honor the Son does not honor the Father who sent Him.

LEB: in order that all [people] will honor the Son, just as they honor the Father. The one who does not honor the Son does not honor the Father who sent him.

NIV: that all may honour the Son just as they honour the Father. He who does not honour the Son does not honour the Father, who sent him.

ESV: that all may honor the Son, just as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father who sent him.

NRSV: so that all may honor the Son just as they honor the Father. Anyone who does not honor the Son does not honor the Father who sent him.

REB: it is his will that all should pay the same honour to the Son as to the Father. To deny honour to the Son is to deny it to the Father who sent him.

NKJV: "that all should honor the Son just as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father who sent Him.

KJV: That all [men] should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him.

NLT: so that everyone will honor the Son, just as they honor the Father. But if you refuse to honor the Son, then you are certainly not honoring the Father who sent him.

GNB: so that all will honor the Son in the same way as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father who sent him.

ERV: God did this so that all people will respect the Son the same as they respect the Father. Anyone who does not respect the Son does not respect the Father. He is the one who sent the Son.

EVD: God did this so that all people will respect the Son the same as they respect the Father. If a person does not respect the Son, then that person does not respect the Father. The Father is the One who sent the Son.

BBE: So that all men may give honour to the Son even as they give honour to the Father. He who gives no honour to the Son gives no honour to the Father who sent him.

MSG: so that the Son will be honored equally with the Father. Anyone who dishonors the Son, dishonors the Father, for it was the Father's decision to put the Son in the place of honor.

Phillips NT: so that all men may honour the Son equally with the Father. The man who does not honour the Son does not honour the Father who sent him.

CEV: The Father wants all people to honor the Son as much as they honor him. When anyone refuses to honor the Son, that is the same as refusing to honor the Father who sent him.

CEVUK: The Father wants all people to honour the Son as much as they honour him. When anyone refuses to honour the Son, that is the same as refusing to honour the Father who sent him.

GWV: so that everyone will honor the Son as they honor the Father. Whoever doesn’t honor the Son doesn’t honor the Father who sent him.


NET [draft] ITL: so that <2443> all people <3956> will honor <5091> the Son <5207> just as <2531> they honor <5091> the Father <3962>. The one who does <5091> not <3361> honor <5091> the Son <5207> does <5091> not <3756> honor <5091> the Father <3962> who sent <3992> him <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  John 5 : 23 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran