Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  John 4 : 53 >> 

Assamese: ল’ৰাটোৰ বাপেকে বুজিব পাৰিলে যে ঠিক সেই সময়তে যীচুৱে তেওঁক কৈছিল, “আপোনাৰ ল’ৰা জনে জীৱন পালে।" তেতিয়া সেই ৰাজ-কর্মচাৰী আৰু তেওঁৰ ঘৰৰ সকলোৱে যীচুত বিশ্বাস কৰিলে।


AYT: Ayah anak itu tahu, pada waktu itulah Yesus berkata kepadanya, "Anakmu hidup." Jadi, pegawai istana itu dan seluruh keluarganya menjadi percaya kepada Yesus.



Bengali: তখন পিতা বুঝতে পারলেন, যীশু সেই ঘন্টাতেই তাঁকে বলেছিলেন, তোমার ছেলে বেঁচে গেছে; সুতরাং তিনি নিজে ও তাঁর পরিবারের সবাই বিশ্বাস করলেন।

Gujarati: તેથી પિતાએ જાણ્યું કે, "જે સમયે ઈસુએ તેને કહ્યું હતું કે, 'તારો દીકરો જીવતો રહ્યો છે' તે જ સમયે એમ થયું;" અને તેણે પોતે તથા તેના કુટુંબનાં બધાંએ વિશ્વાસ કર્યો.

Hindi: तब पिता जान गया कि यह उसी घड़ी हुआ जिस घड़ी यीशु ने उससे कहा, “तेरा पुत्र जीवित है,” और उसने और उसके सारे घराने ने विश्वास किया।

Kannada: ಆಗ <<ನಿನ್ನ ಮಗನು ಬದುಕುತ್ತಾನೆ>> ಎಂದು ಯೇಸು ತನಗೆ ಹೇಳಿದ ತಾಸಿನಲ್ಲಿಯೇ ಅದು ಸಂಭವಿಸಿತೆಂದು ಆ ತಂದೆಯು ತಿಳಿದುಕೊಂಡದ್ದರಿಂದ ಅವನೂ ಅವನ ಮನೆಯವರೆಲ್ಲರೂ ಯೇಸುವನ್ನು ನಂಬಿದರು.

Malayalam: ആകയാൽ നിന്റെ മകൻ ജീവിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നു യേശു പറഞ്ഞ ആ സമയത്തുതന്നേ എന്നു അപ്പൻ ഗ്രഹിച്ചു താനും കുടുംബം ഒക്കെയും വിശ്വസിച്ചു.

Marathi: ह्यावरून ज्या ताशी येशूने त्याला सांगितले होते की, ‘तुमचा मुलगा वाचला आहे, ’ त्याच ताशी हे झाले असे बापाने आेळखले आणि त्याने स्वतः व त्याच्या सर्व घराण्याने विश्वास ठेवला.

Odiya: ଏଥିରେ ପିତା ବୁଝିଲେ ଯେ, ଯୀଶୁ ଯେଉଁ ଦଣ୍ଡରେ ତୁମ୍ଭର ପୁତ୍ର ବଞ୍ଚିଲାଣି ବୋଲି ତାଙ୍କୁ କହିଥିଲେ, ଠିକ‍୍ ସେହି ସମୟରେ ଏହା ଘଟିଥିଲା । ଆଉ, ସେ ଆପେ ଓ ତାଙ୍କ ସମସ୍ତ ପରିବାର ବିଶ୍ୱାସ କଲେ ।

Punjabi: ਉਸ ਆਦਮੀ ਨੂੰ ਪਤਾ ਸੀ ਕਿ ਪੂਰਾ ਇੱਕ ਵਜੇ ਦਾ ਹੀ ਸਮਾਂ ਸੀ ਜਦੋਂ ਯਿਸੂ ਨੇ ਆਖਿਆ ਸੀ, “ਤੇਰਾ ਪੁੱਤਰ ਜਿਉਂਦਾ ਹੈ ।” ਇਉਂ ਉਹ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਘਰ ਵਿੱਚ ਰਹਿੰਦੇ ਸਭ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਯਿਸੂ ਉੱਤੇ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਕੀਤਾ ।

Tamil: உன் மகன் பிழைத்திருக்கிறான் என்று இயேசு தன்னுடனே சொன்னதும் அதே நேரம் என்று தகப்பன் அறிந்து, அவனும் அவன் குடும்பத்தார் அனைவரும் விசுவாசித்தார்கள்.

Telugu: ‘నీ కొడుకు బతికి ఉన్నాడు’ అని యేసు తనతో చెప్పిన సమయం సరిగ్గా అదేనని అతడు తెలుసుకున్నాడు. కాబట్టి అతడూ, అతని ఇంట్లో అందరూ నమ్మారు.

Urdu: पस बाप जान गया कि वही वक़्त था जब ईसा' ने उससे कहा, "तेरा बेटा ज़िन्दा है |" और वो ख़ुद और उसका सारा घराना ईमान लाया |


NETBible: Then the father realized that it was the very time Jesus had said to him, “Your son will live,” and he himself believed along with his entire household.

NASB: So the father knew that it was at that hour in which Jesus said to him, "Your son lives"; and he himself believed and his whole household.

HCSB: The father realized this was the very hour at which Jesus had told him, "Your son will live." Then he himself believed, along with his whole household.

LEB: So the father knew that [it was] at that same hour at which Jesus said to him, "Your son will live," and he himself believed, and his whole household.

NIV: Then the father realised that this was the exact time at which Jesus had said to him, "Your son will live." So he and all his household believed.

ESV: The father knew that was the hour when Jesus had said to him, "Your son will live." And he himself believed, and all his household.

NRSV: The father realized that this was the hour when Jesus had said to him, "Your son will live." So he himself believed, along with his whole household.

REB: The father realized that this was the time at which Jesus had said to him, “Your son will live,” and he and all his household became believers.

NKJV: So the father knew that it was at the same hour in which Jesus said to him, "Your son lives." And he himself believed, and his whole household.

KJV: So the father knew that [it was] at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.

NLT: Then the father realized it was the same time that Jesus had told him, "Your son will live." And the officer and his entire household believed in Jesus.

GNB: Then the father remembered that it was at that very hour when Jesus had told him, “Your son will live.” So he and all his family believed.

ERV: The father knew that one o’clock was the same time that Jesus had said, “Your son will live.” So the man and everyone in his house believed in Jesus.

EVD: The father knew that one o’clock was the same time that Jesus had said, “Your son will live.” So the man and all the people in his home believed in Jesus.

BBE: It was clear then to the father that this was the very time at which Jesus said to him, Your son is living. And he had faith in Jesus, he and all his family.

MSG: The father knew that that was the very moment Jesus had said, "Your son lives." That clinched it. Not only he but his entire household believed.

Phillips NT: Then the father knew that this must have happened at the very moment when Jesus had said to him, "Your son is alive." And he and his whole household believed in Jesus.

CEV: The boy's father realized that at one o'clock the day before, Jesus had told him, "Your son will live!" So the man and everyone in his family put their faith in Jesus.

CEVUK: The boy's father realized that at one o'clock the day before, Jesus had told him, “Your son will live!” So the man and everyone in his family put their faith in Jesus.

GWV: Then the boy’s father realized that it was the same time that Jesus had told him, "Your son will live." So the official and his entire family became believers.


NET [draft] ITL: Then <3767> the father <3962> realized <1097> that <3754> it was the very time <5610> Jesus <2424> had said <2036> to him <846>, “Your <4675> son <5207> will live <2198>,” and <2532> he <4100> himself <846> believed <4100> along with <2532> his <846> entire <3650> household <3614>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  John 4 : 53 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran