Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  John 4 : 48 >> 

Assamese: যীচুৱে তেতিয়া তেওঁক ক’লে, “আপোনালোকে কোনো অদ্ভুত চিন আৰু আচৰিত কার্য নেদেখিলে, মোৰ ওপৰত বিশ্বাস নকৰিব।”


AYT: Lalu, Yesus berkata kepadanya, "Kalau kamu tidak melihat tanda-tanda dan hal-hal ajaib, kamu tidak mau percaya.



Bengali: তখন যীশু তাঁকে বললেন, চিহ্ন এবং বিষ্ময়জনক কাজ যতক্ষণ না দেখ, তোমরা বিশ্বাস করবে না।

Gujarati: ત્યારે ઈસુએ તેને કહ્યું કે, 'ચિહ્નનો તથા ચમત્કારો જોયા વગર તમે વિશ્વાસ કરવાના નથી.'

Hindi: यीशु ने उससे कहा, “जब तक तुम चिन्ह और अद्भुत काम न देखोगे तब तक कदापि विश्वास न करोगे।” (दानि. 4:2)

Kannada: ಯೇಸು ಅವನಿಗೆ <<ನೀವು ಸೂಚಕ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನೂ ಮತ್ತು ಅದ್ಭುತ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನೂ ನೋಡದಿದ್ದರೆ ನಂಬುವುದೇ ಇಲ್ಲ>> ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.

Malayalam: യേശു അവനോടു: നിങ്ങൾ അടയാളങ്ങളും അത്ഭുതങ്ങളും കണ്ടിട്ടല്ലാതെ വിശ്വസിക്കയില്ല എന്നു പറഞ്ഞു.

Marathi: त्यावर येशू त्याला म्हणाला, “तुम्ही चिन्हे आणि अद्भूते बघितल्याशिवाय विश्वास ठेवणारच नाही.”

Odiya: ସେଥିରେ ଯୀଶୁ ତାଙ୍କୁ କହିଲେ, ଚିହ୍ନ ଓ ଅଦ୍ଭୁତ କର୍ମମାନ ନ ଦେଖିଲେ ତୁମ୍ଭେମାନେ କୌଣସି ପ୍ରକାରେ ବିଶ୍ୱାସ କରିବ ନାହିଁ ।

Punjabi: ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, “ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਤੁਸੀਂ ਕਰਿਸ਼ਮੇ ਅਤੇ ਅਚੰਭੇ ਨਹੀਂ ਵੇਖੋਂਗੇ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਨਹੀਂ ਕਰੋਂਗੇ ।”

Tamil: அப்பொழுது இயேசு அவனைப் பார்த்து: நீங்கள் அடையாளங்களையும், அற்புதங்களையும் பார்க்காவிட்டால் விசுவாசிக்கமாட்டீர்கள் என்றார்.

Telugu: యేసు అతడితో ఇలా అన్నాడు, “సూచనలూ అద్భుతాలూ చూడందే మీరు నమ్మనే నమ్మరు.”

Urdu: ईसा' ने उससे कहा,"जब तक तुम निशान और 'अजीब काम न देखो, हरगिज़ ईमान न लाओगे |"


NETBible: So Jesus said to him, “Unless you people see signs and wonders you will never believe!”

NASB: So Jesus said to him, "Unless you people see signs and wonders, you simply will not believe."

HCSB: Jesus told him, "Unless you people see signs and wonders, you will not believe."

LEB: So Jesus said to him, "Unless you [people] see signs and wonders, you will never believe!

NIV: "Unless you people see miraculous signs and wonders," Jesus told him, "you will never believe."

ESV: So Jesus said to him, "Unless you see signs and wonders you will not believe."

NRSV: Then Jesus said to him, "Unless you see signs and wonders you will not believe."

REB: Jesus said to him, “Will none of you ever believe without seeing signs and portents?”

NKJV: Then Jesus said to him, "Unless you people see signs and wonders, you will by no means believe."

KJV: Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.

NLT: Jesus asked, "Must I do miraculous signs and wonders before you people will believe in me?"

GNB: Jesus said to him, “None of you will ever believe unless you see miracles and wonders.”

ERV: Jesus said to him, “You people must see miraculous signs and wonders before you will believe in me.”

EVD: Jesus said to him, “You people must see miracles and wonderful works before you will believe in me.”

BBE: Then Jesus said to him, You will not have faith if you do not see signs and wonders.

MSG: Jesus put him off: "Unless you people are dazzled by a miracle, you refuse to believe."

Phillips NT: Jesus said to him, "Will you never believe unless you see signs and wonders?"

CEV: Jesus told the official, "You won't have faith unless you see miracles and wonders!"

CEVUK: Jesus told the official, “You won't have faith unless you see miracles and wonders!”

GWV: Jesus told the official, "If people don’t see miracles and amazing things, they won’t believe."


NET [draft] ITL: So <3767> Jesus <2424> said <2036> to <4314> him <846>, “Unless <1437> <3361> you <1492> people see <1492> signs <4592> and <2532> wonders <5059> you will <4100> never <3361> believe <4100>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  John 4 : 48 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran