Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  John 4 : 29 >> 

Assamese: “আহাঁছোন, এজন মানুহক চোৱাঁহি; মই যি সকলো কৰিলোঁ, তেওঁ সেই সকলোকে মোক ক’লে। এইজনেই সেই খ্ৰীষ্ট নেকি?”


AYT: "Mari, lihatlah ada Seseorang yang mengatakan kepadaku segala sesuatu yang telah kulakukan. Mungkinkah Dia Mesias itu?



Bengali: এস, দেখো একজন মানুষ আমি যা কিছু আজ পর্য্যন্ত করেছি তিনি সব কিছুই আমাকে বলে দিলেন; তিনি কি সেই খ্রীষ্ট নন?

Gujarati: 'આવો, મેં જે કર્યું હતું તે બધું જેમણે મને કહી બતાવ્યું તે માણસને જુઓ; તે જ ખ્રિસ્ત છે કે શું?'

Hindi: “आओ, एक मनुष्य को देखो, जिस ने सब कुछ जो मैंने किया मुझे बता दिया। कहीं यही तो मसीह नहीं है?”

Kannada: <<ಅಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನಿದ್ದಾನೆ, ನಾನು ಇದುವರೆಗೆ ಮಾಡಿದ್ದನ್ನೆಲ್ಲಾ ನನಗೆ ತಿಳಿಸಿದನು. ಬಂದು ಅವನನ್ನು ನೋಡಿರಿ. ಬರತಕ್ಕ ಕ್ರಿಸ್ತನು ಅವನೇ ಇರಬಹುದೋ?>> ಎಂದು ಹೇಳಿದಳು.

Malayalam: ഞാൻ ചെയ്തതു ഒക്കെയും എന്നോടു പറഞ്ഞ ഒരു മനുഷ്യനെ വന്നുകാണ്മിൻ; അവൻ പക്ഷേ ക്രിസ്തു ആയിരിക്കുമോ എന്നു പറഞ്ഞു.

Marathi: “चला, मी केलेले सर्वकाही ज्याने मला सांगितले, तो मनुष्य पाहा, तोच ख्रिस्त असेल काय?”

Odiya: ମୁଁ ଯାହା ଯାହା କରିଅଛି, ସେହି ସବୁ ସେ ମୋତେ କହିଲେ; ସେ କେଜାଣି ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ହେବେ ପରା ?

Punjabi: “ਇੱਕ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਉਹ ਕੁੱਝ ਦੱਸਿਆ, ਜੋ ਕੁੱਝ ਹੁਣ ਤੱਕ ਮੈਂ ਕੀਤਾ ਹੈ । ਆਓ, ਉਸ ਦੇ ਦਰਸ਼ਣ ਕਰੋ । ਕੀ ਉਹ ਮਸੀਹ ਤਾਂ ਨਹੀਂ ? ”

Tamil: நான் செய்த எல்லாவற்றையும் ஒரு மனிதன் எனக்குச் சொன்னார்; அவரை வந்துபாருங்கள்; அவர் கிறிஸ்துதானோ என்றாள்.

Telugu: ఆ ఊరి వారితో, “మీరు నాతో వచ్చి నేను చేసిన పనులన్నిటినీ నాతో చెప్పిన వ్యక్తిని చూడండి. ఈయన క్రీస్తు కాడా?” అంది.

Urdu: “आओ, एक आदमी को देखो, जिसने मेरे सब काम मुझे बता दिए | क्या मुम्किन है कि मसीह यही है ?"


NETBible: “Come, see a man who told me everything I ever did. Surely he can’t be the Messiah, can he?”

NASB: "Come, see a man who told me all the things that I have done; this is not the Christ, is it?"

HCSB: "Come, see a man who told me everything I ever did! Could this be the Messiah?"

LEB: Come, see a man who told me everything I have ever done! Perhaps this one is the Christ?

NIV: "Come, see a man who told me everything I ever did. Could this be the Christ?"

ESV: "Come, see a man who told me all that I ever did. Can this be the Christ?"

NRSV: "Come and see a man who told me everything I have ever done! He cannot be the Messiah, can he?"

REB: “Come and see a man who has told me everything I ever did. Could this be the Messiah?”

NKJV: "Come, see a Man who told me all things that I ever did. Could this be the Christ?"

KJV: Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?

NLT: "Come and meet a man who told me everything I ever did! Can this be the Messiah?"

GNB: “Come and see the man who told me everything I have ever done. Could he be the Messiah?”

ERV: “A man told me everything I have ever done. Come see him. Maybe he is the Messiah.”

EVD: “A man told me everything I have ever done. Come see him. Maybe he is the Christ.”

BBE: Come and see a man who has been talking to me of everything I ever did! Is it possible that this is the Christ?

MSG: "Come see a man who knew all about the things I did, who knows me inside and out. Do you think this could be the Messiah?"

Phillips NT: "Come out and see the man who told me everything I've ever done! Can this be 'Christ'?"

CEV: "Come and see a man who told me everything I have ever done! Could he be the Messiah?"

CEVUK: “Come and see a man who told me everything I have ever done! Could he be the Messiah?”

GWV: "Come with me, and meet a man who told me everything I’ve ever done. Could he be the Messiah?"


NET [draft] ITL: “Come <1205>, see <1492> a man <444> who <3739> told <2036> me <3427> everything <3956> I ever did <4160>. Surely he <1510> can’t <3385> be <1510> the Messiah <5547>, can he <3778>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  John 4 : 29 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran