Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  John 4 : 12 >> 

Assamese: আপুনি জানো আমাৰ পিতৃপুৰুষ যাকোবতকৈ মহান? তেওঁ আমাক এই নাদটো দি গ’ল। তেওঁ নিজে এই নাদৰ পানী খাইছিল। তেওঁৰ সন্তান আৰু পশুবোৰেও ইয়াৰ পানী খাইছিল।”


AYT: Apakah Engkau lebih besar daripada nenek moyang kami, Yakub, yang memberikan sumur ini kepada kami dan yang telah minum sendiri dari sumur ini beserta semua anak dan ternaknya?



Bengali: আমাদের পিতৃপুরুষ যাকোব থেকে কি আপনি মহান? যিনি আমাদেরকে এই কূপ দিয়েছেন, আর এই কুপের জল তিনি নিজে ও তাঁর পুত্রেরা পান করতেন ও তার পশুর পালও পান করত।

Gujarati: અમારા પૂર્વજ યાકૂબે અમને આ કૂવો આપ્યો અને યાકૂબે પોતે, તેનાં સંતાનોએ તથા જાનવરોએ તેમાનું પાણી પીધું, તેઓ કરતાં શું તમે મોટા છો?'

Hindi: क्या तू हमारे पिता याकूब से बड़ा है, जिस ने हमें यह कुआँ दिया; और आपही अपने सन्तान, और अपने पशुओं समेत उसमें से पीया?”

Kannada: ನಮ್ಮ ಹಿರಿಯವನಾದ ಯಾಕೋಬನಿಗಿಂತ ನೀನು ದೊಡ್ಡವನೋ? ಅವನೇ ಈ ಬಾವಿಯನ್ನು ನಮಗೆ ಕೊಟ್ಟವನು. ಅವನೂ ಅವನ ಮಕ್ಕಳೂ ಅವನ ಜಾನುವಾರುಗಳೂ ಸಹಿತವಾಗಿ ಇದೇ ಬಾವಿಯ ನೀರು ಕುಡಿದಿದ್ದರು>> ಅನ್ನಲು,

Malayalam: നമ്മുടെ പിതാവായ യാക്കോബിനെക്കാൾ നീ വലിയവനോ? അവൻ ആകുന്നു ഈ കിണറു ഞങ്ങൾക്കു തന്നതു; അവനും അവന്റെ മക്കളും മൃഗങ്ങളും ഇതിലെ വെള്ളം കുടിച്ചുപോന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.

Marathi: आमचा पूर्वज याकोब ह्याने ही विहीर आम्हाला दिली, तो स्वतः, त्याचे पुत्र व त्याची गुरेढोरे हिचे पाणी पीत असत.” त्याच्यापेक्षां आपण मोठे आहात काय?

Odiya: ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଯେଉଁ ପିତୃପୁରୁଷ ଯାକୁବ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏହି କୂଅ ଦେଇଥିଲେ, ଆଉ ଆପେ, ପୁଣି, ତାଙ୍କ ପୁତ୍ରମାନେ ଓ ପଶୁପଲ ଏଥିରୁ ପାନ କରିଥିଲେ, ତାଙ୍କଠାରୁ କି ଆପଣ ଶ୍ରେଷ୍ଠ ?

Punjabi: ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਾਡੇ ਪਿਤਾ ਯਾਕੂਬ ਨਾਲੋਂ ਵੀ ਵੱਧ ਮਹਾਨ ਹੋ । ਯਾਕੂਬ ਨੇ ਸਾਨੂੰ ਇਹ ਖੂਹ ਦਿੱਤਾ ਹੈ । ਉਸ ਨੇ ਇਸ ਦਾ ਪਾਣੀ ਪੀਤਾ ਸੀ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਪੁੱਤਰਾਂ ਤੇ ਜਾਨਵਰਾਂ ਨੇ ਵੀ ਇਸੇ ਖੂਹ ਤੋਂ ਪਾਣੀ ਪੀਤਾ ।”

Tamil: இந்தக் கிணற்றை எங்களுக்குக் கொடுத்த நம்முடைய முற்பிதாவாகிய யாக்கோபைவிட நீர் பெரியவரோ? அவரும் அவருடைய பிள்ளைகளும், அவருடைய மிருகஜீவன்களும் இதிலே குடித்தது என்றாள்.

Telugu: మన తండ్రి అయిన యాకోబు ఈ బావి నీళ్ళు తాగాడు. తన సంతానానికీ, తన పశువులకూ తాగడానికి ఈ నీళ్ళే ఇచ్చాడు. మాకూ తాగడానికి ఈ బావిని ఇచ్చాడు. నువ్వు ఆయన కంటే గొప్పవాడివా?” అంది.

Urdu: क्या तू हमारे बाप या'कूब से बड़ा जिसने हम को ये कुआँ दिया, और ख़ुद उसने और उसके बेटों ने और उसके जानवरों ने उसमें से पिया ?”


NETBible: Surely you’re not greater than our ancestor Jacob, are you? For he gave us this well and drank from it himself, along with his sons and his livestock.”

NASB: "You are not greater than our father Jacob, are You, who gave us the well, and drank of it himself and his sons and his cattle?"

HCSB: You aren't greater than our father Jacob, are you? He gave us the well and drank from it himself, as did his sons and livestock."

LEB: You are not greater than our father Jacob, [are you], who gave us the well and drank from it himself, and his sons and his livestock?

NIV: Are you greater than our father Jacob, who gave us the well and drank from it himself, as did also his sons and his flocks and herds?"

ESV: Are you greater than our father Jacob? He gave us the well and drank from it himself, as did his sons and his livestock."

NRSV: Are you greater than our ancestor Jacob, who gave us the well, and with his sons and his flocks drank from it?"

REB: Are you greater than Jacob our ancestor who gave us the well and drank from it himself, he and his sons and his cattle too?”

NKJV: "Are You greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank from it himself, as well as his sons and his livestock?"

KJV: Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?

NLT: And besides, are you greater than our ancestor Jacob who gave us this well? How can you offer better water than he and his sons and his cattle enjoyed?"

GNB: It was our ancestor Jacob who gave us this well; he and his children and his flocks all drank from it. You don't claim to be greater than Jacob, do you?”

ERV: Are you greater than our ancestor Jacob? He is the one who gave us this well. He drank from it himself, and his sons and all his animals drank from it too.”

EVD: Are you greater than Jacob our father? Jacob is the one that gave us this well. He drank from it himself. Also, his sons and all his animals drank water from this well.”

BBE: Are you greater than our father Jacob who gave us the fountain and took the water of it himself, with his children and his cattle?

MSG: Are you a better man than our ancestor Jacob, who dug this well and drank from it, he and his sons and livestock, and passed it down to us?"

Phillips NT: Are you a greater man than our ancestor, Jacob, who gave us this well, and drank here himself with his family, and his cattle?"

CEV: Our ancestor Jacob dug this well for us, and his family and animals got water from it. Are you greater than Jacob?"

CEVUK: Our ancestor Jacob dug this well for us, and his family and animals got water from it. Are you greater than Jacob?”

GWV: You’re not more important than our ancestor Jacob, are you? He gave us this well. He and his sons and his animals drank water from it."


NET [draft] ITL: Surely you’re <4771> <1510> not <3361> greater <3187> than our <2257> ancestor <3962> Jacob <2384>, are you? For <3739> he gave <1325> us <2254> this well <5421> and <2532> drank <4095> from <1537> it <846> himself <846>, along with <2532> his <846> sons <5207> and <2532> his <846> livestock <2353>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  John 4 : 12 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran