Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  John 4 : 11 >> 

Assamese: সেই মহিলাই তেতিয়া উত্তৰ দিলে, “মহাশয়, আপোনাৰ ওচৰত পানী তুলিবলৈ পাত্ৰ নাই আৰু নাদটোও গভীৰ; তেনেহলে আপুনি ক’ৰ পৰা সেই জীৱনময় পানী পাব?


AYT: Perempuan itu berkata kepada-Nya, "Tuan, Engkau tidak punya timba dan sumur ini sangat dalam, dari mana Engkau akan memperoleh air hidup itu?



Bengali: স্ত্রীলোকটী তাঁকে বলল, মহাশয়, জল তোলার জন্য আপনার কাছে বালতি নেই এবং কূপটীও গভীর; তবে সেই জীবন জল আপনি কোথা থেকে পেলেন?

Gujarati: સ્ત્રીએ તેમને કહ્યું કે, 'પ્રભુ, તમારી પાસે [પાણી] કાઢવાનું કંઈ સાધન નથી અને કૂવો ઊંડો છે; તો તે જીવતું પાણી તમારી પાસે ક્યાંથી હોય?

Hindi: स्त्री ने उससे कहा, “हे स्वामी, तेरे पास जल भरने को तो कुछ है भी नहीं, और कुआँ गहरा है; तो फिर वह जीवन का जल तेरे पास कहाँ से आया?

Kannada: ಆ ಸ್ತ್ರೀ ಆತನಿಗೆ, <<ಅಯ್ಯಾ, ಸೇದುವುದಕ್ಕೆ ನಿನ್ನಲ್ಲಿ ಏನೂ ಇಲ್ಲ ಮತ್ತು ಬಾವಿ ಆಳವಾಗಿದೆ, ಹೀಗಿರುವಾಗ, ಆ ಜೀವಕರವಾದ ನೀರು ನಿನಗೆ ಎಲ್ಲಿಂದ ಬಂದಿತು?

Malayalam: സ്ത്രീ അവനോടു: യജമാനനേ, നിനക്കു കോരുവാൻ പാത്രം ഇല്ലല്ലോ; കിണറു ആഴമുള്ളതാകുന്നു; പിന്നെ ജീവനുള്ള വെള്ളം നിനക്കു എവിടെ നിന്നു ലഭിക്കും?

Marathi: ती स्त्री त्याला म्हणाली, “महाराज, पाणी काढायला आपल्याजवळ पोहरा नाही व विहीर तर खोल आहे, मग आपल्याजवळ ते जिवंत पाणी कोठून?

Odiya: ସେହି ସ୍ତ୍ରୀଲୋକ ତାହାଙ୍କୁ କହିଲା, ମହାଶୟ, ଜଳ କାଢ଼ିବା ନିମନ୍ତେ ଆପଣଙ୍କ ନିକଟରେ କୌଣସି ପାତ୍ର ନାହିଁ ପୁଣି, କୂଅ ତ ଗଭୀର; ତେବେ ଆପଣ କେଉଁଠାରୁ ସେହି ଜୀବନ୍ତ ଜଳ ପାଇଅଛନ୍ତି ?

Punjabi: ਉਸ ਔਰਤ ਨੇ ਆਖਿਆ, “ਸ਼੍ਰੀ ਮਾਨ ਜੀ, ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਜਲ ਕਿਵੇਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋਂਗੇ ? ਖੂਹ ਬਹੁਤ ਡੂੰਘਾ ਹੈ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਪਾਣੀ ਖਿੱਚਣ ਲਈ ਕੋਈ ਭਾਂਡਾ ਵੀ ਨਹੀਂ ਹੈ ।

Tamil: அதற்கு அந்த பெண்: ஆண்டவரே, எடுத்துக்கொள்ள உம்மிடத்தில் பாத்திரமில்லையே, கிணறும் ஆழமாக இருக்கிறதே, பின்னே எங்கே இருந்து உமக்கு ஜீவத்தண்ணீர் கிடைக்கும்.

Telugu: అప్పుడా స్త్రీ, “అయ్యా, ఈ బావి చాలా లోతు. తోడుకోడానికి నీ దగ్గర చేద లేదు. ఆ జీవజలం నీకెలా దొరుకుతుంది?

Urdu: 'औरत ने उससे कहा, "ऐ खुदावन्द ! तेरे पास पानी भरने को तो कुछ है नहीं और कुआँ गहरा है, फिर वो ज़िन्दगी का पानी तेरे पास कहाँ से आया ?


NETBible: “Sir,” the woman said to him, “you have no bucket and the well is deep; where then do you get this living water?

NASB: She *said to Him, "Sir, You have nothing to draw with and the well is deep; where then do You get that living water?

HCSB: "Sir," said the woman, "You don't even have a bucket, and the well is deep. So where do you get this 'living water'?

LEB: The woman said to him, "Sir, you have no bucket and the well is deep! From where then do you get this living water?

NIV: "Sir," the woman said, "you have nothing to draw with and the well is deep. Where can you get this living water?

ESV: The woman said to him, "Sir, you have nothing to draw water with, and the well is deep. Where do you get that living water?

NRSV: The woman said to him, "Sir, you have no bucket, and the well is deep. Where do you get that living water?

REB: “Sir,” the woman said, “you have no bucket and the well is deep, so where can you get ‘living water’?

NKJV: The woman said to Him, "Sir, You have nothing to draw with, and the well is deep. Where then do You get that living water?

KJV: The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?

NLT: "But sir, you don’t have a rope or a bucket," she said, "and this is a very deep well. Where would you get this living water?

GNB: “Sir,” the woman said, “you don't have a bucket, and the well is deep. Where would you get that life-giving water?

ERV: The woman said, “Sir, where will you get that living water? The well is very deep, and you have nothing to get water with.

EVD: The woman said, “Sir, where will you get that living water? The well is very deep, and you have nothing to get water with.

BBE: The woman said to him, Sir, you have no vessel and the fountain is deep; from where will you get the living water?

MSG: The woman said, "Sir, you don't even have a bucket to draw with, and this well is deep. So how are you going to get this 'living water'?

Phillips NT: "Sir," said the woman, "you have no bucket and this well is deepwhere can you get your living water?

CEV: "Sir," the woman said, "you don't even have a bucket, and the well is deep. Where are you going to get this life-giving water?

CEVUK: “Sir,” the woman said, “you don't even have a bucket, and the well is deep. Where are you going to get this life-giving water?

GWV: The woman said to him, "Sir, you don’t have anything to use to get water, and the well is deep. So where are you going to get this living water?


NET [draft] ITL: “Sir <2962>,” the woman said <3004> to him <846>, “you have <2192> no <3777> bucket <502> and <2532> the well <5421> is <1510> deep <901>; where <4159> then <3767> do you get <2192> this living <2198> water <5204>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  John 4 : 11 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran