Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  John 20 : 18 >> 

Assamese: তেতিয়া মগ্দলীনী মৰিয়ম গ'ল আৰু শিষ্য সকলক এই সম্বাদ দিলে যে, "মই প্ৰভুক দেখিলোঁ"৷ মৰিয়মে তেওঁলোকক জনালে যে তেৱেঁই মোক এই কথা ক’লে।


AYT: Maria Magdalena pergi dan memberitahu murid-murid, "Aku telah melihat Tuhan," dan bahwa Yesuslah yang telah mengatakan hal-hal ini kepadanya.



Bengali: মগ্দলীনী মরিয়ম এলেন এবং শিষ্যদের বললেন, "আমি প্রভুকে দেখেছি,"এবং তিনি আমাকে এই কথা বলেছেন।

Gujarati: મગ્દલાની મરિયમે આવીને શિષ્યોને જણાવ્યું કે, 'મેં પ્રભુને જોયા છે અને તેમણે મને એ વાતો કહી છે.

Hindi: मरियम मगदलीनी ने जाकर चेलों को बताया, “मैंने प्रभु को देखा और उसने मुझसे बातें कहीं।”

Kannada: ಮಗ್ದಲದ ಮರಿಯಳು ಹೋಗಿ <<ನಾನು ಕರ್ತನನ್ನು ನೋಡಿದ್ದೇನೆ,>> ಆತನು ಇಂಥಿಂಥದನ್ನು ನನಗೆ ಹೇಳಿದನು ಎಂದು ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ತಿಳಿಸಿದಳು.

Malayalam: മഗ്ദലക്കാരത്തി മറിയ വന്നു: “ഞാൻ കർത്താവിനെ കണ്ടു” എന്നും അവൻ ഈ കാര്യങ്ങൾ തന്നോടു പറഞ്ഞു എന്നും ശിഷ്യന്മാരോടു അറിയിച്ചു.

Marathi: मरिया मग्दालीया गेली आणि आपण प्रभूला पहिल्याचे’ आणि त्याने आपल्याला ह्या गोष्टी सांगितल्याचे तिने शिष्यांना कळविले.

Odiya: ମଗ୍‍ଦଲୀନୀ ମରିୟମ ଯାଇ, ମୁଁ ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ଦେଖିଅଛି, ଆଉ ସେ ମୋତେ ଏହି ସବୁ କହିଅଛନ୍ତି ବୋଲି ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସମ୍ବାଦ ଦେଲେ ।

Punjabi: ਮਰਿਯਮ ਮਗਦਲੀਨੀ ਚੇਲਿਆਂ ਕੋਲ ਗਈ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਜਾ ਕੇ ਦੱਸਿਆ, “ਮੈਂ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਵੇਖਿਆ ਹੈ ।” ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਹ ਬਚਨ ਵੀ ਜੋ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖੇ ਸਨ ।

Tamil: மகதலேனா மரியாள் போய், தான் இயேசுவைப் பார்த்ததையும், அவர் தன்னிடம் சொன்னவைகளையும் சீடர்களுக்கு அறிவித்தாள்.

Telugu: మగ్దలేనే మరియ వచ్చి శిష్యులతో, “నేను ప్రభువును చూశాను. ఆయన నాతో ఈ మాటలు చెప్పాడు” అంటూ ఆయన మాటలన్నీ వారికి తెలియజెప్పింది.

Urdu: चुनाँचे मरियम मग्दलीनी शागिर्दों के पास गई और उन्हें इत्तिला दी, “मैं ने ख़ुदावन्द को देखा है और उस ने मुझ से यह बातें कहीं।”


NETBible: Mary Magdalene came and informed the disciples, “I have seen the Lord!” And she told them what Jesus had said to her.

NASB: Mary Magdalene *came, announcing to the disciples, "I have seen the Lord," and that He had said these things to her.

HCSB: Mary Magdalene went and announced to the disciples, "I have seen the Lord!" And she told them what He had said to her.

LEB: Mary Magdalene came [and] announced to the disciples, "I have seen the Lord," and he had said these [things] to her.

NIV: Mary Magdalene went to the disciples with the news: "I have seen the Lord!" And she told them that he had said these things to her.

ESV: Mary Magdalene went and announced to the disciples, "I have seen the Lord"--and that he had said these things to her.

NRSV: Mary Magdalene went and announced to the disciples, "I have seen the Lord"; and she told them that he had said these things to her.

REB: Mary of Magdala went to tell the disciples. “I have seen the Lord!” she said, and gave them his message.

NKJV: Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that He had spoken these things to her.

KJV: Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and [that] he had spoken these things unto her.

NLT: Mary Magdalene found the disciples and told them, "I have seen the Lord!" Then she gave them his message.

GNB: So Mary Magdalene went and told the disciples that she had seen the Lord and related to them what he had told her.

ERV: Mary Magdalene went to the followers and told them, “I saw the Lord!” And she told them what he had said to her.

EVD: Mary Magdalene went to the followers and told them, “I saw the Lord!” And she told them the things Jesus said to her.

BBE: Mary Magdalene went with the news to the disciples, and said she had seen the Lord and that he had said these things to her.

MSG: Mary Magdalene went, telling the news to the disciples: "I saw the Master!" And she told them everything he said to her.

Phillips NT: And Mary of Magdala went off to the disciples, with the news, "I have seen the Lord!", and she told them what he had said to her.

CEV: Mary Magdalene then went and told the disciples that she had seen the Lord. She also told them what he had said to her.

CEVUK: Mary Magdalene then went and told the disciples that she had seen the Lord. She also told them what he had said to her.

GWV: Mary from Magdala went to the disciples and told them, "I have seen the Lord." She also told them what he had said to her.


NET [draft] ITL: Mary <3137> Magdalene <3094> came <2064> and informed <32> the disciples <3101>, “I have seen <3708> the Lord <2962>!” And <2532> she told them what Jesus had said <2036> to her <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  John 20 : 18 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran