Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  John 20 : 13 >> 

Assamese: তেতিয়া তেওঁলোকে মৰিয়মক সুধিলে, "হে নাৰী, কিয় কান্দিছা''? তেওঁ ক’লে কোনোবাই মোৰ প্ৰভুক নিলে; কিন্তু তেওঁক ক'ত থলে নাজানো"।


AYT: Kedua malaikat itu bertanya kepada Maria, "Perempuan, mengapa kamu menangis?" Maria menjawab malaikat itu, "Mereka telah mengambil mayat Tuhanku dan aku tidak tahu di mana mereka meletakkan Dia.



Bengali: তাঁরা তাঁকে বললেন, "নারী, তুমি কাঁদছ কেন?" তিনি তাঁদের বললেন, "কারণ তারা আমার প্রভুকে নিয়ে গেছে এবং আমি জানি না তারা তাকে কোথায় রেখেছে।"

Gujarati: તેઓ તેને કહે છે કે, 'બહેન, તું કેમ રડે છે?' તે તેમને કહે છે, 'તેઓ મારા પ્રભુને લઈ ગયા છે અને તેઓએ તેમને ક્યાં મૂક્યા છે તે હું જાણતી નથી, માટે હું રડું છુ;'

Hindi: उन्होंने उससे कहा, “हे नारी, तू क्यों रोती है?” उसने उनसे कहा, “वे मेरे प्रभु को उठा ले गए और मैं नहीं जानती कि उसे कहाँ रखा है।”

Kannada: ಅವರು ಆಕೆಗೆ, <<ಅಮ್ಮಾ, ನೀನು ಯಾಕೆ ಅಳುತ್ತಿರುವೆ?>> ಎಂದು ಕೇಳಲು, ಆಕೆಯು, <<ನನ್ನ ಕರ್ತನನ್ನು ಅವರು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಿದ್ದಾರೆ. ಆತನನ್ನು ಎಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟಿದ್ದಾರೋ ನನಗೆ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲ>> ಎಂದಳು.

Malayalam: അവർ അവളോടു: സ്ത്രീയേ, നീ കരയുന്നതു എന്തു എന്നു ചോദിച്ചു. അവർ എന്റെ കർത്താവിനെ എടുത്തു കൊണ്ടുപോയി; അവനെ എവിടെ വെച്ചു എന്നു ഞാൻ അറിയുന്നില്ല എന്നു അവൾ അവരോടു പറഞ്ഞു.

Marathi: आणि ते तिला म्हणाले, “बाई, तू का रडतेस?” ती त्यांना म्हणाली, “ त्यांनी माझ्या प्रभूला नेले, आणि त्याला कोठे ठेवले हे मला माहीत नाही.”

Odiya: ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ କହିଲେ, ଗୋ ନାରୀ, କାହିଁକି ରୋଦନ କରୁଅଛ ? ସେ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, କେଉଁମାନେ ମୋହର ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ଘେନିଯାଇଅଛନ୍ତି, ଆଉ ତାହାଙ୍କୁ କେଉଁ ସ୍ଥାନରେ ରଖିଅଛନ୍ତି, ତାହା ମୁଁ ଜାଣେ ନାହିଁ ।

Punjabi: ਦੂਤਾਂ ਨੇ ਮਰਿਯਮ ਨੂੰ ਪੁੱਛਿਆ, “ਹੇ ਔਰਤ, ਤੂੰ ਰੋ ਕਿਉਂ ਰਹੀ ਹੈਂ ? ” ਮਰਿਯਮ ਨੇ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, “ਕੁੱਝ ਲੋਕ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਸਰੀਰ ਲੈ ਗਏ, ਤੇ ਮੈਂ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੀ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਕਿੱਥੇ ਰੱਖਿਆ ।”

Tamil: அவர்கள் அவளைப் பார்த்து: பெண்ணே, ஏன் அழுகிறாய் என்றார்கள். அதற்கு அவள்: என் ஆண்டவரை எடுத்துக்கொண்டு போய்விட்டார்கள், அவரை வைத்த இடம் எனக்குத் தெரியவில்லை என்றாள்.

Telugu: వారు మరియతో “ ఎందుకు ఏడుస్తున్నావమ్మా?” అని అడిగారు. దానికి ఆమె, “ఎవరో నా ప్రభువును తీసుకు వెళ్ళిపోయారు. ఆయనను ఎక్కడ ఉంచారో తెలియడం లేదు” అంది.

Urdu: उन्हों ने मरियम से पूछा, “ऐ ख़ातून, तू क्यूँ रो रही है?”


NETBible: They said to her, “Woman, why are you weeping?” Mary replied, “They have taken my Lord away, and I do not know where they have put him!”

NASB: And they *said to her, "Woman, why are you weeping?" She *said to them, "Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have laid Him."

HCSB: They said to her, "Woman, why are you crying?" "Because they've taken away my Lord," she told them, "and I don't know where they've put Him."

LEB: And they said to her, "Woman, why are you weeping?" She said to them, "They have taken away my Lord, and I do not know where they have put him!

NIV: They asked her, "Woman, why are you crying?" "They have taken my Lord away," she said, "and I don’t know where they have put him."

ESV: They said to her, "Woman, why are you weeping?" She said to them, "They have taken away my Lord, and I do not know where they have laid him."

NRSV: They said to her, "Woman, why are you weeping?" She said to them, "They have taken away my Lord, and I do not know where they have laid him."

REB: They asked her, “Why are you weeping?” She answered, “They have taken my Lord away, and I do not know where they have laid him.”

NKJV: Then they said to her, "Woman, why are you weeping?" She said to them, "Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have laid Him."

KJV: And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.

NLT: "Why are you crying?" the angels asked her. "Because they have taken away my Lord," she replied, "and I don’t know where they have put him."

GNB: “Woman, why are you crying?” they asked her. She answered, “They have taken my Lord away, and I do not know where they have put him!”

ERV: The angels asked Mary, “Woman, why are you crying?” Mary answered, “They took away the body of my Lord, and I don’t know where they put him.”

EVD: The angels asked Mary, “Woman, why are you crying?” Mary answered, “Some people have taken away {the body of} my Lord. I don’t know where they put him.”

BBE: They said to her, Woman, why are you weeping? She said to them, Because they have taken away my Lord, and I have no knowledge where they have put him.

MSG: They said to her, "Woman, why do you weep?" "They took my Master," she said, "and I don't know where they put him."

Phillips NT: The angels spoke to her, "Why are you crying?" they asked. "Because they have taken away my Lord, and I don't know where they have laid him!" she said.

CEV: The angels asked Mary, "Why are you crying?" She answered, "They have taken away my Lord's body! I don't know where they have put him."

CEVUK: The angels asked Mary, “Why are you crying?” She answered, “They have taken away my Lord's body! I don't know where they have put him.”

GWV: The angels asked her why she was crying. Mary told them, "They have removed my Lord, and I don’t know where they’ve put him."


NET [draft] ITL: They said <3004> to her <846>, “Woman <1135>, why <5101> are you weeping <2799>?” Mary replied <3004>, “They have taken <142> my <3450> Lord <2962> away <142>, and <2532> I do <1492> not <3756> know <1492> where <4226> they have put <5087> him <846>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  John 20 : 13 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran