Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  John 19 : 40 >> 

Assamese: এইদৰে তেওঁলোকে যীচুৰ দেহ লৈ, ইহুদী সকলৰ মৈদামত থোৱা ৰীতি অনুসৰি সেই সুগন্ধি সানি শণ সূতাৰ মিহি কাপোৰেৰে মেৰিয়াই তেওঁক মৈদামত থলে৷


AYT: Maka, mereka mengambil mayat Yesus dan membungkusnya dengan kain linen yang diberi rempah-rempah, sesuai adat penguburan orang Yahudi.



Bengali: সুতরাং তাঁরা যীশুর দেহ নিলেন এবং যিহূদীদের কবর দেবার নিয়ম মত সুগন্ধ জিনিস দিয়ে লিনেন কাপড় দিয়ে জড়ালেন।

Gujarati: ત્યારે યહૂદીઓની દફનાવવાની રીત પ્રમાણે તેઓએ ઈસુનો પાર્થિવ દેહ લઈને, સુગંધીદ્રવ્યો સહિત શણના કપડામાં લપેટ્યો.

Hindi: तब उन्होंने यीशु के शव को लिया और यहूदियों के गाड़ने की रीति के अनुसार उसे सुगन्ध द्रव्य के साथ कफन में लपेटा।

Kannada: ಆಗ ಅವರು ಯೇಸುವಿನ ದೇಹವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲಿ ಹೂಣಿಡುವ ಪದ್ಧತಿಯ ಪ್ರಕಾರ ಅದನ್ನು ಆ ಸುಗಂಧ ದ್ರವ್ಯಗಳ ಸಹಿತವಾಗಿ ನಾರುಬಟ್ಟೆಯಲ್ಲಿ ಸುತ್ತಿದರು.

Malayalam: അവർ യേശുവിന്റെ ശരീരം എടുത്തു യെഹൂദന്മാർ ശവം അടക്കുന്ന മര്യാദപ്രകാരം അതിനെ സുഗന്ധവർഗ്ഗത്തോടുകൂടെ ശീലപൊതിഞ്ഞു കെട്ടി.

Marathi: मग त्यांनी येशूचे शरीर घेतले, आणि यहूद्यांच्या उत्तरकार्याच्या रीतीप्रमाणे त्यांनी ते सुगंधी मसाल्यांसहित तागाच्या वस्त्रात गुंडाळले.

Odiya: ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କର ଶରୀର ଘେନି ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କର ସମାଧି ଦେବା ରୀତି ଅନୁସାରେ ତାହା ସୁଗନ୍ଧିଦ୍ରବ୍ୟ ସହିତ ସୂକ୍ଷ୍ମ ବସ୍ତ୍ରରେ ଗୁଡ଼ାଇଦେଲେ ।

Punjabi: ਇਨ੍ਹਾਂ ਦੋਹਾਂ ਆਦਮੀਆਂ ਨੇ ਯਿਸੂ ਦੀ ਲਾਸ਼ ਚੁੱਕੀ ਅਤੇ ਯਹੂਦੀਆਂ ਦੇ ਦਫ਼ਨਾਉਣ ਦੇ ਰੀਤ ਮੁਤਾਬਕ ਸਮੱਗਰੀ ਪਾ ਕੇ ਇੱਕ ਪਤਲੇ ਕੱਪੜੇ ਨਾਲ ਉਸ ਦੇ ਸਰੀਰ ਨੂੰ ਲਪੇਟਿਆ ।

Tamil: அவர்கள் இயேசுவின் சரீரத்தை எடுத்து, யூதர்கள் அடக்கம் செய்யும் முறைமையின்படியே அதைச் சுகந்தவர்க்கங்களுடனே துணிகளில் சுற்றிக் கட்டினார்கள்.

Telugu: వారు యేసు దేహాన్ని తీసుకు వచ్చి సుగంధ ద్రవ్యాలతో, నార బట్టలో చుట్టారు. ఇది యూదులు దేహాలను సమాధి చేసే సాంప్రదాయం.

Urdu: यहूदी जनाज़े की रुसूमात के मुताबिक़ उन्हों ने लाश पर ख़ुश्बू लगा कर उसे पट्टियों से लपेट दिया।


NETBible: Then they took Jesus’ body and wrapped it, with the aromatic spices, in strips of linen cloth according to Jewish burial customs.

NASB: So they took the body of Jesus and bound it in linen wrappings with the spices, as is the burial custom of the Jews.

HCSB: Then they took Jesus' body and wrapped it in linen cloths with the aromatic spices, according to the burial custom of the Jews.

LEB: So they took the body of Jesus and wrapped it in [strips of] linen cloth with the fragrant spices, as is the Jews’ custom to prepare for burial.

NIV: Taking Jesus’ body, the two of them wrapped it, with the spices, in strips of linen. This was in accordance with Jewish burial customs.

ESV: So they took the body of Jesus and bound it in linen cloths with the spices, as is the burial custom of the Jews.

NRSV: They took the body of Jesus and wrapped it with the spices in linen cloths, according to the burial custom of the Jews.

REB: They took the body of Jesus and following Jewish burial customs they wrapped it, with the spices, in strips of linen cloth.

NKJV: Then they took the body of Jesus, and bound it in strips of linen with the spices, as the custom of the Jews is to bury.

KJV: Then took they the body of Jesus, and wound it in linen clothes with the spices, as the manner of the Jews is to bury.

NLT: Together they wrapped Jesus’ body in a long linen cloth with the spices, as is the Jewish custom of burial.

GNB: The two men took Jesus' body and wrapped it in linen cloths with the spices according to the Jewish custom of preparing a body for burial.

ERV: These two men took Jesus’ body and wrapped it in pieces of linen cloth with the spices. (This is how the Jews bury people.)

EVD: These two men took Jesus’ body. They wrapped it in pieces of linen cloth with the spices. (This is how the Jews bury people.)

BBE: Then they took the body of Jesus, folding linen about it with the spices, as is the way of the Jews when they put the dead to rest.

MSG: They took Jesus' body and, following the Jewish burial custom, wrapped it in linen with the spices.

Phillips NT: So they took his body and wound it round with linen strips with the spices, according to the Jewish custom of preparing a body for burial.

CEV: The two men wrapped the body in a linen cloth, together with the spices, which was how the Jewish people buried their dead.

CEVUK: The two men wrapped the body in a linen cloth, together with the spices, which was how the Jewish people buried their dead.

GWV: These two men took the body of Jesus and bound it with strips of linen. They laced the strips with spices. This was the Jewish custom for burial.


NET [draft] ITL: Then <3767> they took <2983> Jesus <2424>’ body <4983> and <2532> wrapped <1210> it <846>, with <3326> the aromatic spices <759>, in strips of linen cloth <3608> according to <2531> Jewish <2453> burial <1779> customs <1485>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  John 19 : 40 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran