Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  John 17 : 8 >> 

Assamese: কিয়নো তুমি যি বাক্য মোক দিলা, সেই বাক্য মই তেওঁলোকক দিলোঁ আৰু তেওঁলোকে সেই সকলোকে গ্ৰহণো কৰিলে, মই যে তোমাৰ পৰা আহিলো, ইয়াকো তেওঁলোকে সচাঁকৈ জানিলে আৰু তুমি যে মোক পঠালা সেয়াও বিশ্বাস কৰিলে।


AYT: Sebab, Aku telah memberikan kepada mereka firman yang Engkau berikan kepada-Ku, dan mereka telah menerimanya serta benar-benar mengetahui bahwa Aku berasal dari Engkau, dan mereka percaya bahwa Engkaulah yang mengutus Aku.



Bengali: তুমি আমাকে যে সব বাক্য দিয়েছ - আমি এই বাক্যগুলি তাদের দিয়েছি। তারা তাদের গ্রহণ করেছে এবং সত্যি জেনেছে যে আমি তোমার কাছ থেকে এসেছি এবং তারা বিশ্বাস করেছে যে তুমি আমাকে পাঠিয়েছো।

Gujarati: કેમ કે જે વાતો તમે મને કહેલી હતી તે મેં તેઓને કહી છે; અને તેઓએ તે સ્વીકારી છે; અને હું તમારી પાસેથી આવ્યો છું, એ તેઓએ નિશ્ચે જાણ્યું છે, તમે મને મોકલ્યો છે, એવો વિશ્વાસ તેઓએ કર્યો છે.

Hindi: क्योंकि जो बातें तूने मुझे पहुँचा दीं, मैंने उन्हें उनको पहुँचा दिया और उन्होंने उनको ग्रहण किया और सच-सच जान लिया है, कि मैं तेरी ओर से आया हूँ, और यह विश्वास किया है की तू ही ने मुझे भेजा।

Kannada: ಹೇಗೆಂದರೆ, ನೀನು ನನಗೆ ಕೊಟ್ಟ ಮಾತುಗಳನ್ನು ನಾನು ಇವರಿಗೆ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ. ಇವರು ಆ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ನಾನು ನಿನ್ನ ಬಳಿಯಿಂದ ಬಂದವನೆಂದು ಇವರು ನಿಜವಾಗಿ ತಿಳಿದು, ನೀನೇ ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದ್ದೀ ಎಂದು ನಂಬಿದ್ದಾರೆ.

Malayalam: നീ എനിക്കു തന്ന വചനം ഞാൻ അവർക്കു കൊടുത്തു; അവർ അതു സ്വീകരിക്കുകയും ഞാൻ നിന്റെ അടുക്കൽനിന്നു വന്നിരിക്കുന്നു എന്നു സത്യമായിട്ടു അറിഞ്ഞും നീ എന്നെ അയച്ചു എന്നു വിശ്വസിച്ചുമിരിക്കുന്നു.

Marathi: कारण तू मला जी वचने दिलीस ती मी त्यांना दिली आहेत; ती त्यांनी स्वीकारली, मी तुझ्यापासून आलो हे त्यांनी खरोखर आेळखले, आणि तू मला पाठवले.असा त्यांनी विश्वास ठेवला.

Odiya: କାରଣ ତୁମ୍ଭେ ମୋତେ ଯେ ସମସ୍ତ ବାକ୍ୟ ଦାନ କଲ, ମୁଁ ସେମାନଙ୍କୁ ସେହି ସବୁ ଦାନ କରିଅଛି, ଆଉ ସେମାନେ ଗ୍ରହଣ କରିଅଛନ୍ତି, ପୁଣି, ମୁଁ ଯେ ତୁମ୍ଭ ନିକଟରୁ ଆସିଅଛି, ତାହା ସତ୍ୟ ରୂପେ ଜାଣିଅଛନ୍ତି ଓ ତୁମ୍ଭେ ମୋତେ ପ୍ରେରଣ କରିଅଛ ବୋଲି ବିଶ୍ୱାସ କରିଅଛନ୍ତି ।

Punjabi: ਮੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਹ ਬਚਨ ਦਿੱਤੇ ਜੋ ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਦਿੱਤੇ ਹਨ । ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਕਬੂਲ ਕੀਤਾ । ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਸੱਚ-ਮੁੱਚ ਇਹ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਕਰ ਲਿਆ ਕਿ ਤੂੰ ਹੀ ਮੈਨੂੰ ਭੇਜਿਆ ਹੈ ।

Tamil: நீர் எனக்குக் கொடுத்த வார்த்தைகளை நான் அவர்களுக்குக் கொடுத்தேன்; அவர்கள் அவைகளை ஏற்றுக்கொண்டு, நான் உம்மிடத்திலிருந்து புறப்பட்டுவந்தேன் என்று நிச்சயமாக அறிந்து, நீர் என்னை அனுப்பினீர் என்று விசுவாசித்திருக்கிறார்கள்.

Telugu: ఎందుకంటే నువ్వు నాకు ఇచ్చిన వాక్కులు నేను వారికి ఇచ్చాను. వారు వాటిని స్వీకరించి, నిజంగా నేను నీ దగ్గర నుండి వచ్చాననీ, నీవే నన్ను పంపావనీ నమ్మారు.

Urdu: क्यूँकि जो बातें तू ने मुझे दीं मैं ने उन्हें दी हैं। नतीजे में उन्हों ने यह बातें क़बूल करके हक़ीक़ी तौर पर जान लिया कि मैं तुझ में से निकल कर आया हूँ। साथ साथ वह ईमान भी लाए कि तू ने मुझे भेजा है।


NETBible: because I have given them the words you have given me. They accepted them and really understand that I came from you, and they believed that you sent me.

NASB: for the words which You gave Me I have given to them; and they received them and truly understood that I came forth from You, and they believed that You sent Me.

HCSB: because the words that You gave Me, I have given them. They have received them and have known for certain that I came from You. They have believed that You sent Me.

LEB: because the words that you gave to me I have given to them, and they received [them] and know truly that I have come from you, and they have believed that you have sent me.

NIV: For I gave them the words you gave me and they accepted them. They knew with certainty that I came from you, and they believed that you sent me.

ESV: For I have given them the words that you gave me, and they have received them and have come to know in truth that I came from you; and they have believed that you sent me.

NRSV: for the words that you gave to me I have given to them, and they have received them and know in truth that I came from you; and they have believed that you sent me.

REB: for I have taught them what I learned from you, and they have received it: they know with certainty that I came from you, and they have believed that you sent me.

NKJV: "For I have given to them the words which You have given Me; and they have received them , and have known surely that I came forth from You; and they have believed that You sent Me.

KJV: For I have given unto them the words which thou gavest me; and they have received [them], and have known surely that I came out from thee, and they have believed that thou didst send me.

NLT: for I have passed on to them the words you gave me; and they accepted them and know that I came from you, and they believe you sent me.

GNB: I gave them the message that you gave me, and they received it; they know that it is true that I came from you, and they believe that you sent me.

ERV: I told them the words you gave me, and they accepted them. They realized the fact that I came from you and believed that you sent me.

EVD: I gave these men the teachings that you gave me. They accepted those teachings. They know that I truly came from you. And they believed that you sent me.

BBE: Because I have given them the words which you gave to me; and they have taken them to heart, and have certain knowledge that I came from you, and they have faith that you sent me.

MSG: For the message you gave me, I gave them; And they took it, and were convinced That I came from you. They believed that you sent me.

Phillips NT: and that every message which you gave me I have given them. They have accepted it all and have come to know in their hearts that I did come from youthey are convinced that you sent me.

CEV: I told my followers what you told me, and they accepted it. They know that I came from you, and they believe that you are the one who sent me.

CEVUK: I told my followers what you told me, and they accepted it. They know that I came from you, and they believe that you are the one who sent me.

GWV: because I gave them the message that you gave me. They have accepted this message, and they know for sure that I came from you. They have believed that you sent me.


NET [draft] ITL: because <3754> I have given <1325> them <846> the words <4487> you have given <1325> me <3427>. They accepted <2983> them <846> and <2532> really <230> understand <1097> that <3754> I came <1831> from <3844> you <4675>, and <2532> they believed <4100> that <3754> you <4771> sent <649> me <3165>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  John 17 : 8 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran