Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  John 17 : 23 >> 

Assamese: মই তেওঁলোকত আৰু তুমি মোৰ লগত থাকিবা, এইদৰে তেওঁলোক যেন সম্পূৰ্ণকৈ এক হয়, জগতে যাতে জানে তুমি মোক পঠিয়াইছা, আৰু তুমি যেনেকৈ মোক প্ৰেম কৰিলা, তেনেকৈ তেওঁলোককো প্ৰেম কৰা৷


AYT: Aku di dalam mereka dan Engkau ada di dalam Aku, supaya mereka menjadi satu seutuhnya. Dengan begitu, dunia akan tahu bahwa Engkaulah yang mengutus Aku, dan bahwa Engkau mengasihi mereka, sama seperti Engkau mengasihi Aku.



Bengali: আমি তাদের মধ্যে এবং তুমি আমার মধ্যে, যেন তারা সম্পূর্নভাবে এক হয়; যেন জগৎ জানতে পারে যে তুমি আমাকে পাঠিয়েছো এবং তাদের ভালোবেসছ, যেমন তুমি আমাকে ভালোবেসেছ।

Gujarati: [એટલે] હું તેઓમાં અને તમે મારામાં થઇ જેથી તેઓ એક થાય અને સંપૂર્ણ કરાય, એ સારું કે જગત સમજે કે તમે મને મોકલ્યો છે અને જેમ તમે મારા પર પ્રેમ કર્યો છે તેમ તેઓના પર પણ પ્રેમ કર્યો છે.

Hindi: मैं उनमें और तू मुझ में कि वे सिद्ध होकर एक हो जाएँ, और जगत जाने कि तू ही ने मुझे भेजा, और जैसा तूने मुझसे प्रेम रखा, वैसा ही उनसे प्रेम रखा।

Kannada: ನಾನು ಇವರಲ್ಲಿಯೂ ನೀನು ನನ್ನಲ್ಲಿಯೂ ಇರುವಂತೆ ಇವರೂ ಐಕ್ಯತೆಯಲ್ಲಿ ಪರಿಪೂರ್ಣರಾಗಿರಲಿ. ಹೀಗೆ ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದ್ದೀ, ಎಂದೂ ಮತ್ತು ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿದಂತೆ, ಇವರನ್ನೂ ನೀನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತೀ ಎಂದು ಲೋಕವು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವುದು.

Malayalam: നീ എന്നെ അയച്ചിരിക്കുന്നു എന്നും നീ എന്നെ സ്നേഹിക്കുന്നതുപോലെ അവരെയും സ്നേഹിക്കുന്നു എന്നും ലോകം അറിവാൻ, നാം ഒന്നായിരിക്കുന്നതുപോലെ അവരും ഒന്നാകേണ്ടതിന്നു ഞാൻ അവരിലും നീ എന്നിലുമായി അവർ ഐക്യത്തിൽ തികെഞ്ഞവരായിരിക്കേണ്ടതിന്നു തന്നെ.

Marathi: म्हणजे मी त्यांच्यामध्ये आणि तू माझ्यामध्ये; ह्यासाठी की, त्यांनी एक होऊन पूर्ण व्हावे आणि, त्यावरून जगाने समजून घ्यावे की, तू मला पाठवले आणि जशी तू माझ्यावर प्रीती केली तशी त्यांच्यावरहि प्रीती केली.

Odiya: ମୁଁ ସେମାନଙ୍କଠାରେ, ଆଉ ତୁମ୍ଭେ ମୋ'ଠାରେ, ଯେପରି ସେମାନେ ସିଦ୍ଧ ହୋଇ ଏକ ହୁଅନ୍ତି, ଯେପରି ଜଗତ ବୁଝିବ ଯେ, ତୁମ୍ଭେ ମୋତେ ପ୍ରେରଣ କଲ, ପୁଣି, ମୋତେ ଯେପ୍ରକାରେ ପ୍ରେମ କଲ, ସେମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ସେପ୍ରକାରେ ପ୍ରେମ କଲ ।

Punjabi: ਮੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ ਨਿਵਾਸ ਕਰਾਂਗਾ ਅਤੇ ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਵਿੱਚ । ਇਸ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਇਹ ਸਭ ਸਿੱਧ ਹੋਣ ਅਤੇ ਸੰਸਾਰ ਜਾਣ ਜਾਵੇਗਾ ਕਿ ਤੂੰ ਹੀ ਹੈ ਜਿਸ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਭੇਜਿਆ ਹੈ । ਅਤੇ ਤੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਕੀਤਾ ਹੈ । ਜਿਵੇਂ ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਪਿਆਰ ਕਰਦਾ ਹੈਂ ।

Tamil: ஒருமைப்பாட்டில் அவர்கள் தேறினவர்களாக இருக்கும்படி, என்னை நீர் அனுப்பினதையும், நீர் என்னில் அன்பாக இருக்கிறதுபோல அவர்களிலும் அன்பாக இருக்கிறதையும் உலகம் அறியும்படி, நான் அவர்களிலும் நீர் என்னிலும் இருக்கும்படி வேண்டிக்கொள்ளுகிறேன்.

Telugu: వారిలో నేను, నాలో నువ్వు ఉన్న కారణంగా వారు పరిపూర్ణులుగా ఏకంగా ఉన్న దాన్ని బట్టి, నువ్వు నన్ను పంపావని, నువ్వు నన్ను ప్రేమించినట్టే వారిని కూడా ప్రేమించావని, లోకం తెలుసుకొనేలా నువ్వు నాకు ఇచ్చిన మహిమను వారికి ఇచ్చాను.

Urdu: मैं उन में और तू मुझ में। वह कामिल तौर पर एक हों ताकि दुनिया जान ले कि तू ने मुझे भेजा और कि तू ने उन से मुहब्बत रखी है जिस तरह मुझ से रखी है।


NETBible: I in them and you in me – that they may be completely one, so that the world will know that you sent me, and you have loved them just as you have loved me.

NASB: I in them and You in Me, that they may be perfected in unity, so that the world may know that You sent Me, and loved them, even as You have loved Me.

HCSB: I am in them and You are in Me. May they be made completely one, so the world may know You have sent Me and have loved them as You have loved Me.

LEB: I in them, and you in me, in order that they may be completed in one, so that the world may know that you sent me, and you have loved them just as you have loved me.

NIV: I in them and you in me. May they be brought to complete unity to let the world know that you sent me and have loved them even as you have loved me.

ESV: I in them and you in me, that they may become perfectly one, so that the world may know that you sent me and loved them even as you loved me.

NRSV: I in them and you in me, that they may become completely one, so that the world may know that you have sent me and have loved them even as you have loved me.

REB: I in them and you in me, may they be perfectly one. Then the world will know that you sent me, and that you loved them as you loved me.

NKJV: "I in them, and You in Me; that they may be made perfect in one, and that the world may know that You have sent Me, and have loved them as You have loved Me.

KJV: I in them, and thou in me, that they may be made perfect in one; and that the world may know that thou hast sent me, and hast loved them, as thou hast loved me.

NLT: I in them and you in me, all being perfected into one. Then the world will know that you sent me and will understand that you love them as much as you love me.

GNB: I in them and you in me, so that they may be completely one, in order that the world may know that you sent me and that you love them as you love me.

ERV: I will be in them, and you will be in me. So they will be completely one. Then the world will know that you sent me and that you loved them just as you loved me.

EVD: I will be in them, and you will be in me. So they will be completely one. Then the world will know that you sent me. And the world will know that you loved these people the same as you loved me.

BBE: I in them, and you in me, so that they may be made completely one, and so that it may become clear to all men that you have sent me and that they are loved by you as I am loved by you.

MSG: I in them and you in me. Then they'll be mature in this oneness, And give the godless world evidence That you've sent me and loved them In the same way you've loved me.

Phillips NT: I in them and you in me, that they may grow complete into one, so that the world may realize that you sent me and have loved them as you loved me.

CEV: I am one with them, and you are one with me, so that they may become completely one. Then this world's people will know that you sent me. They will know that you love my followers as much as you love me.

CEVUK: I am one with them, and you are one with me, so that they may become completely one. Then this world's people will know that you sent me. They will know that you love my followers as much as you love me.

GWV: I am in them, and you are in me. So they are completely united. In this way the world knows that you have sent me and that you have loved them in the same way you have loved me.


NET [draft] ITL: I <1473> in <1722> them <846> and <2532> you <4771> in <1722> me <1698>– that <2443> they may be <1510> completely <5048> one <1520>, so that <2443> the world <2889> will know <1097> that <3754> you <4771> sent <649> me <3165>, and <2532> you have loved <25> them <846> just as <2531> you have loved <25> me <1691>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  John 17 : 23 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran